leaf - 35230 Bytes

HOME

TOP

NEXT  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
"Om man inte måste översätta, så behöver man inte alltid förstå vad man läser."     
Thomas Warburton, 2003

3

 

3. Tristram Shandy and its Finnish translation

3.1. The author and his book

 In May 1759 a well known London publisher, Robert Dodsley, received a letter from Yorkshire, offering for publication

‘the Life & Opinions of Tristram Shandy, wch I choose to offer to You first [...] The Plan, as you <may> will perceive, is a most extensive one , – taking in, not only, the Weak part of the Sciences, in wch the true point of Ridicule lies –- but every Thing else, which I find Laugh-at-able in my way [...] –-The Book will sell;–- What other Merit it has, does not become me either to think or say’. (Sterne 1935: 74) 

The sender of this self-confident letter was Laurence Sterne, the 46-year old vicar of two Yorkshire parishes, Sutton-on-the-Forest and Stillington. According to Ross’ new biography (2001) Sterne had started writing Tristram Shandy after most copies of his satirical pamphlet in Swiftian style, which dealt with ecclesiastical politics in York, were taken from the printers and burned. Sterne’s upward mobility in the church had come to a halt after he had quarrelled with his patron and uncle Jaques Sterne, and the fate of the pamphlet made things worse. His life was unhappy in other respects as well: his wife Elizabeth had a mental breakdown in the summer 1759 – possibly as a result of Sterne’s infidelities – and his health was not good: since a student at Cambridge he had suffered from consumption.

It seems Dodsley suggested that Sterne should leave out local references and adopt a more general stand, which advice Sterne took (Ross 2001: 201-204). The first two volumes were printed in York, as Dodsley refused to take the risk, but were sent to London to be sold in his shop in Pall Mall. Tristram Shandy was immediately a phenomenal success. Dodsley printed three editions in 1760, and five more volumes were to follow, the third and fourth in 1761, and later in the same year volumes five and six, volumes seven and eight in 1765 and the final, ninth, volume in 1767.

The extent of his success came as surprise to Sterne, but he had worked towards it quite consciously. Sterne was the impoverished younger son of a younger son of a gentleman, and having been educated with the help of relatives, he took the only road available to him: priesthood; nevertheless, nothing indicates that the choice was objectionable to him. Ross (2001) demonstrates convincingly that after a failure to acquire patronage to maintain living standards that a gentleman would expect within the church, Sterne turned to the new middle classes in a commercial literary venture.

 In 1768 Laurence Sterne published his only other book, A Sentimental Journey, and died soon after of consumption in London, on 18th March.

3.2. Contemporary context

Tristram Shandy is a highly original book, but even so, Daniel Defoe, Tobias Smollett, Henry Fielding and Samuel Richardson had published novels in the previous decades to which contemporary readers could relate Sterne’s writing. A book with a hero who finds himself in various adventures, addresses his readers and indulges in bawdy jokes was not new (Milic 1971: 243). Jonathan Swift’s writings, both their style and satire, were a very important influence, and according to New, The Tale of the Tub is vital to understanding the book (1997: xxxiii), although Swift’s satire is much harsher than Sterne’s (Stedmond 1967: 48). Most critics agree that John Locke’s theories on the workings of the human mind run as a central theme all through the work, but probably even more influential were some earlier writers, such as Rabelais and Cervantes, whom Sterne mentions and quotes extensively in Tristram Shandy. Stedmond (1967) points out that bawdy and digressions are not alien to Rabelais, and hobby-horses are closely related to Don Quixote’s obsessions. Lists, strange names, frequent apostrophes can also be traced back to these authors (38-43). According to Stedmond, Sterne shares his anti-romantic view of love as a folly with Rabelais, Cervantes and Burton (125). It has been said that even the features that are often seen as the most original, Sterne’s use of typographical devices such as blank, blackened and marbled pages, wriggly lines, asterisks and so on, could be a parody of seventeenth-century ‘shaped’ poems, according to Bateson (cited in Jefferson 1951: 511n)

3.3. Early reception

The secret of Tristram Shandy’s success was the fact that it was the general reading public who bought thousands of copies of the book. Tristram Shandy was not pitched for the nobility or the learned, it was a book that any literate person could read. Nevertheless, commercial reasons might not have been the only ones behind the choice of audience: Stedmond (1967) argues that by the mid-eighteenth-century savage satire was beginning to lose its bite. If one wanted to have influence one should approach ‘not […] the discriminating few but the undiscriminating many [...] to make them more discriminating’ (54). Sterne seems to have approached the public at large quite consciously as he writes:

my life and opinions are likely to make some noise in the world, and, if I conjecture right, will take in all ranks, professions, and denominations of men whatever […]. (TSE 8)

The immediate reception of Tristram Shandy was very positive, albeit sometimes baffled. William Kenrick (1759) wrote: ‘His characters are striking and singular, his observation shrewd and pertinent; and, making a few exceptions, his humour is easy and genuine’ (472). ‘This is a humorous performance, of which we are unable to convey any distinct ideas to our readers. The whole is composed of digressions, divertingly enough introduced, and characters which we think well supported’, wrote an anonymous critic in Critical Review (1760: 472). But soon, especially as it turned out that the writer was a clergyman (the name of the author had not appeared in the title page), other voices began to be heard. The book was deemed to be too bawdy. ‘It were to be wished, though, that the wantonness of the author’s wit had been tempered with a little more regard to delicacy’, writes the Royal Female Magazine in February 1760 (cited in Sterne 1979: 473). The book’s early readers saw it as clever and funny, but perhaps a bit indecent.

As the century of reason slowly turned into an age of feeling, and enlightenment gave way to romanticism, the sentimental quality of Sterne’s writings won more and more prominence in the critical response to his work (Stedmond 1967: 48). A collection of sentimental extracts of Sterne’s works was compiled under the title The Beauties of Sterne and was reprinted some fifteen times before the end of the century (New 1994: 14), even if Samuel Johnson famously commented: ‘Nothing odd will do long, Tristram Shandy did not last’ (1776: 484).

Tristram Shandy’s fame reached France before the book was even translated. Sterne was received in Paris as a celebrity in 1762 just as he had been received in London two years earlier (Ross 2001). He donated copies of his work to Diderot who called it ‘the maddest, wisest, the gayest of all books’ (cited in Ross 2001: 285).

 In Germany both Goethe and Wieland extolled the virtues of Sterne although  A Sentimental Journey received more attention than Tristram Shandy.. Novelist, poet and Shakespeare’s translator Wieland wrote: ‘[G]enuine Socratic wisdom, such profound knowledge of man, such a fine feeling of goodness and beauty with a host of new and fine moral observations, so much sound judgment is combined with so much wit and genius’ (cited in Fabian 1971: 202). German literature was only entering its classical era;  Sterne was seen as a classicist and his idiosyncratic writing was read as ‘quasiphilosophical pronouncements on man in general’ (Fabian 1971: 204). This shows how a writer can have a very different role in the context of another country.

Americans reacted to Sterne rather similarly to Englishmen. Tristram Shandy was very popular in the best Virginia society, where Sterne was read mainly as a sentimentalist, but great stress was also given to the moral philosophical aspects of his writings (Hartley 1971). Thomas Jefferson found the writings of Sterne ‘form the best course of morality that was ever written’ (cited in New 1994: 13), but there were also voices that condemned his bawdy (Hartley 1971).

In the nineteenth century English literary fashion moved away from Sterne’s way of writing. Novelists such as Dickens strove to maintain the illusion of true events in readers’ minds, which emphasised the importance of a narrative plot. Sterne’s digressive self-reflective writing alienated readers who wanted to feel they were actual observers of events (Davis 1971). Victorian sensibilities found his sexual innuendo unsavoury, some editions were censored (Ross 2001: 429), and Sterne was also found lacking of serious intent (New 1994: 18). Nevertheless Hazlitt (1819) called him an ‘idiomatic’ writer and claimed that the story of Le Fever was ‘perhaps the finest in the English language’ (488-489). Sir Walter Scott (1834) accused Sterne of indecency, affectation and plagiarism, but praised his ability to touch the ‘finer feelings of the heart’ and his originality (487-492). All these comments prove that in spite of not being fashionable any more, Tristram Shandy was still read in Britain all through the nineteenth century.

3.4. Twentieth-century acclaim

Laurence Sterne’s reputation has risen steadily in the twentieth century. It is almost as if every new school of literary criticism has seen Tristram Shandy as an early example of its theories.

The first praise came from an unexpected direction: the Russian formalist Victor Shklovsky took up Sterne's novel (1929) because he wanted to describe ‘the general laws governing plot structure’ and saw Sterne as a revolutionary in matters of form. He called Tristram Shandy ‘the most typical novel in world literature’ (89) because of the way he reveals the structure of the novel and claimed that the ‘disorder is intentional’ (67). According to him some of Sterne’s devices are new, and when he uses old ones, he does so to reveal their conventionality.

Both modernist writers and scholars have been excited about Sterne. Virginia Woolf enthused about him (1932: 96) and when discussing Finnegan’s Wake James Joyce asked rhetorically: ‘Did you ever read Laurence Sterne?’ (cited in New 1997: xxxvii). Traugott (1961) lists attributes, or ‘vices’ as he calls them, of the modern mind: ‘self-conscious, analytic of art, destructive of substantial "reality"[...] forever searching out secret meanings’ (2) and goes on to point out how all of these can be applied to Sterne. Golden argues that

 [m]odernist texts could not be read: they could only be re-read, because the reader first had to recognize and accumulate all of the cross-references in the text in order for them to resonate and be played off against each other in successive readings of the text […]. (Golden 1996: 278-279)

This is certainly true of Tristram Shandy, which can be rather overwhelming when read for the first time. It is also possible to see Sterne’s digressive style as a forerunner of the technique of stream of consciousness, although Sterne's characters do not develop quite the way they do in modernist novels (Traugott 1961: 13). New describes how Tristram has been seen as a modern existentialist, ‘alienated and absurd’. Accoring to them, far from subscribing to Locke’s theories, Sterne exposes Locke’s fallacies and explores the possibilities of the human mind, memory and experience like Proust and Joyce almost two centuries later (Traugott 1961: 13, New 1994: 19-20). Traugott sums up: 'We might rightly appreciate Sterne's prescience of new worlds to come -- one thinks especially of his similarity to Samuel Beckett -- but in the rationalistic and calculated purpose of his associations, our author is yet an Augustan’ (ibid: 14).

Postmodernists, too, have claimed Sterne for themselves. It is true that some of Sterne’s techniques bring to mind certain postmodernist emphases. Watts (1996) lists some of these postmodernist devices in Tristram Shandy:

 parody and pastiche, its problematization of representation, its absurdist exposure of the limits of referential theories of language, its complex treatment of identity in time and history, its stress on the local rather than universal, and the consequent provisionality of the ‘I’ subject, and so on. (26)

 In Postmodernist Fiction, McHale (1992) describes some features of postmodernism, and many of these seem to apply to Tristram Shandy. According to him a postmodernist does not aspire ‘to master disorder, simply accepts it’ (21), he stresses the playful, non serious nature of writing, adds overwhelming amounts of detail in his story, and seeks to defamiliarize his work. A postmodernist ‘‘refuses to write an ‘original’ text, instead producing a meta-text’ (27; emphasis original). McHale argues that there is often a ‘problematic presence of the author in his text’ (37) and that ‘[d]ifferent languages, different registers of the same language, different discourses each construct the world differently; in effect they each construct different worlds’ (153; emphasis original). He also mentions a way of reading which he calls ‘paranoid’, in which the reader suspects hidden meanings in every word (167).

There is no doubt that all these characteristics can be found in Tristram Shandy, but calling a book that was written two hundred years before the word was invented postmodern is obviously problematic. Nevertheless, postmodernist ideas can be quite helpful in trying to understand Tristram Shandy, as will be demonstrated later, after I have described the features in Tristram Shandy which are the main focus in my discussion.

As a contrast to all these heavyweight theories Milic’s article “Information Theory and the Style of Tristram Shandy” (1971) presents an interesting and simple idea. Milic claims that Sterne decided to write a book which was as original as possible so that the readers could never predict what was coming next. For this purpose he had to come up with more and more tricks as the reader got used to the old ones. As argued above, Tristram Shandy was a commercial venture and it was very important for Sterne that it sold well and made money (Ross 2001). This does not diminish its literary merits but it should be borne in mind when reading heavyweight and complicated aims into Sterne’s work. Some complex interpretations of Tristram Shandy can seem somewhat overworked.

3.5. Serious or not?

Sterne has been praised for his morality as well as accused of having no serious aims. Modernist and postmodernist scholars have read all sorts of philosophical ideas and literary principles into Sterne’s writing whereas Milic (1971) suggests that he was simply playing as many tricks as he could think of. It has been said Sterne borrows to look learned and that he quotes to mock scholarship. The bottom line seems to be: is Tristram Shandy a serious book or a mere romp? Maybe it is possible to reconcile some of these seemingly contradicting views. A quote from Sterne can perhaps help find a way out. His alter ego

Yorick had an invincible dislike and opposition in his nature to gravity; not to gravity as such;–for where gravity was wanted, he would be the most grave or serious of mortal men for days and weeks together; but he was an enemy to the affectation of it, and declared open war against it, only as it appeared a cloak for ignorance, or for folly: and then, whenever it fell in his way, however sheltered and protected, he seldom gave it much quarter. (TSE 23)

Sterne advocates honesty, openness, reason, and charity, and despises pomp, hypocrisy, and lack of feeling. He makes his opinions known mainly by making the reader laugh, but this is no trivial ambition for him. As discussed above, Tristram Shandy was written by a disappointed and sick man. He firmly believed that laughter is an antidote to unhappiness and other life’s problems:

I live in a constant endeavour to fence against the infirmities of ill health, and other evils of life, by mirth; being firmly persuaded that every time a man smiles,–but much more so, when he laughs, it adds something to this Fragment of Life. (TSE 3)

Tristram Shandy is a seriously funny book.

3.6. Tristram Shandy in Finland

Kovala (forthcoming) has written on the treatment of Tristram Shandy in Finland and most of the following information of its reception before the Finnish translation is based on his article. According to him Finnish gentility read books in Swedish, German and French in the eighteenth and nineteenth century and there were books by Sterne in translation in the bookcases of some Finnish mansions. Swedish was the main language spoken by the middle and upper classes and the language of education well into the early twentieth century. There seems to have been no public discussion about Sterne in Finland before the twentieth century, but in the 1920s two scholars emerge who comment on his work. The Swedish literary historian Henrik Schück, who was apparently widely read in Finland, held rather dim views on Sterne and went as far as call him a ‘disease’. At the same time the Finnish literary scholar Yrjö Hirn wrote more appreciatively, saw order in Tristram Shandy’s chaos and even noticed a connection between Sterne and the modernist tendencies of the time. On the other hand, Eino Railo, who wrote in the thirties, relied heavily in Schück and said:

Sterne’s work is self-centred, his starting-point is a very strong sense of his own importance; his aphorisms are not worth mentioning; and his humour and sensitivity are impossible for many people to understand. (transl. Kovala)

Kovala points out that in fact many contemporaries found Railo’s Golden Book of Literature, in which the above appeared along with a translation of the Story of Le Fever, rather biased. After The Second World War Rafael Koskimies saw structure and organisation in Tristram Shandy and claimed that there was intelligence behind the sentimentalism, and text books of literary history began to mention connections with modernism. Predictably a postmodernist angle has dominated the scene recently.

A Swedish translation of Tristram Shandy by Thomas Warbuton, a Finland-Swedish writer and translator, was published in 1980. Kovala argues that it is not surprising that the book was translated into Swedish before it appeared in Finnish, as modernism reached the Finland-Swedish culture much earlier than the Finnish mainstream.

As long ago, however, as in 1872, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (The Society of Finnish Literature) had advertised for a translator to carry out the translation of Tristram Shandy into Finnish. Considering there was very little original Finnish literature at the time – the first Finnish novel, Aleksis Kivi's Seven Brothers, was not published until the following year – this was very early indeed, and it took another 125 years before I was approached by the publishing house Werner Söderstöm (WSOY) in 1995. The publishers and I agreed that the translation of Tristram Shandy should be aimed at the general public: if anyone wanted to do academic work on the book, they should turn to the original. This decision can be seen to comply with the spirit of the original work and its intended contemporary target audience: the original was not aimed at an elite audience, it was written to entertain and make money. I translated Tristram Shandy into fairly standard modern Finnish. Gutt’s rule (1990: 140) can be applied here: it was felt that the text offered to Finnish readers must make sense and be readable, accessible. The book is complicated enough and does not need any deliberate distancing. The fact that there is no such thing as eighteenth-century literary Finnish made the decision easier. Some imaginary mock-archaic Finnish would surely turned Tristram Shandy into a curiosity and denied the modern Finnish reader its moral backbone, satiric bite and most of all the laughs. Nevertheless, expressions that are recognizably modern were avoided and preference given to layers of Finnish vocabulary and style that have been around for a long time. While transposing, as it were, the eighteenth-century key into a modern one, I did nevertheless try to include the melody and variations of style and register. A short foreword was included to introduce the book and explain some of these principles. My Finnish translation, Tristram Shandy, elämä ja mielipiteet, came out in September 1998.

Eight full scale reviews of my Finnish translation appeared in the press, which covers most of the big Finnish newspapers, plus one interview with myself as the translator, and several mini reviews in various popular magazines. The event was also mentioned in the main television news forecast on the day of publication. All hailed the long awaited availability of Tristram Shandy in Finnish, and those who commented on the translation, tended to praise it. ‘When naming the cultural act of the year -- if we leave out Mika Häkkinen – the translation into Finnish of the classic novel Tristram Shandy comes near the top of the list.’ (Ruotsalo 1998). Many discussed the readability and humour of the book, which indeed were my main priorities, explicitly stated in the foreword. Not one complained about lack of annotation or other explanatory material. Mainly the reviews concentrated on describing the extraordinary and chaotic book and placing it into a literary context. Most mentioned modernity and postmodernism, but some linked Sterne to his own time, as well. On the whole they were well informed and knowledgeable, and very excited about the book. Two even imitated Tristram’s style and quirkiness: ‘Tistram Shandy weighs almost 800 grams. Not a lightweight novel, then’ (Petäjä 1998). Personally I had hoped for more personal accounts of the actual reading experience and less literary history, anxious as I am to have readers ‘ in all ranks, professions, and denominations of men whatever’ (TSE 8). Slightly worryingly, the most personal account showed symptoms of Tristram-fatigue: ‘I am now half way through the book, and will probably keep on reading for the rest of my life. The book doesn’t seem to let me go… nor take me anywhere’ (Ahti 1999).

In 1998 I was awarded a Suomi Prize by the Finnish the government for the translation and in 1999 I received the Agricola Prize for the best translation of the previous year. In 1999 I was invited to lecture on my translation at Helsinki University – this study is a spin-off of that lecture. In 2001 the first edition was sold out in the book sales and when writing this the Finnish Tristram Shandy is out of print.

 

Next

 





HOME