HOME TOP |
Om man inte måste översätta, så behöver man inte alltid förstå vad man läser." Thomas Warburton, 2003
A Bumpy Ride
Translating non-narrative elements in Tristram Shandy
Pro Gradu Thesis Department of
English University of
Helsinki Kersti Juva January 2002 ABBREVIATIONS
The following
abbreviations have been used: SL –
Source Language ST –
Source Text TL –
Target Language
TT – Target Text TSE – Tristram
Shandy in English, Penguin Edition TSF/P – Tristram
Shandy in Finnish, published by WSOY TSF/R –
Tristram
Shandy I in Finnish, revised version OED – Oxford
English Dictionary
1.
Introduction
The purpose of this
study is to discuss the translation into Finnish of certain non-narrative
elements of Tristram Shandy, concentrating on the first volume. I will first attempt
to describe in both theoretical and practical terms my views on literary
translation. After some definitions I will explain why elements that fall
outside the main stream of narrative translation, i.e. non-narrative elements,
are chosen as the subject of this study. My second starting
point is the chosen material of my research, Laurence Sterne’s Tristram
Shandy (1761-67). Again, after discussing various aspects of the book, I
defend my focus on non-narrative elements. The main part of my
study consists of a detailed discussion of the non-narrative elements in Tristram
Shandy, their function and effects, and how I translated them. I attempt
to list all such elements in the first volume and compare and discuss the
merits of various possible translations. My aim is to approach
the subject as a professional translator, drawing extensively from my own
experience, without compromising scholarly requirements, which is rather rare
in translation studies. This unusual angle explains the criticism of many
scholars, whose conclusions I cannot verify by my experience. The first volume of Tristram Shandy in Finnish, a revised version of my published translation (1998), forms an appendix to this work. HOME |