leaf - 35230 Bytes

HOME

TOP 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
"Om man inte måste översätta, så behöver man inte alltid förstå vad man läser."
Thomas Warburton, 2003




BIBLIOGRAPHY

BIBLIOGRAPHY

PRIMARY SOURCES

Sterne, Laurence (1760) The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman I-II. London: R. and J. Dodsley
Sterne, Laurence (1761) The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman III-IV. London: R. and J. Dodsley
Sterne, Laurence (ed. Lewis Perry Curtis) (1935) Letters of Laurence Sterne Oxford: Clarendon Press.
Sterne, Laurence (ed. Howard Anderson) (1979) The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. A Norton Critical Edition. New York: W. W. Norton.
Sterne, Laurence (ed. Ian Cambell Ross) (1990) The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. Oxford: Oxford University Press
Sterne, Laurence (ed. Melvyn New) (1997) The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. London: Penguin.
Sterne, Laurence (transl. Kersti Juva) (1998) Tristram Shandy, elämä ja mielipiteet. Porvoo: WSOY.

SEDONDARY SOURCES

Ahti, Risto (1999) ‘Surullinen sarvipää’. Kaleva
Allentuck, Maria (1971) ‘In Defense of an unfinished Tristram Shandy’. In Cash and Stedmond, 145-158
Anderson, Howard (1979) ‘Footnotes’. In Sterne 1979.
Anonymous critic (1760) in Critical Review. Cited in Sterne 1979, 472
Baker, Mona (1998) Routledge Enclypedia of Translation Studies. London: Routledge
Bassnett, Susan and André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevendon: Multilingual Matters
Bonnefoy, Yves (transl. John Alexander and Clive Wilmer) (1976) ‘Translating poetry’. In Schulte and Bigeunet, 186-192
Booth, Wayne (1951) ‘Did Sterne Complete Tristram Shandy?’ In Anderson, 532-548.
Brissenen, R.F (1971) ‘Trusting to Allmighty God: Another look at the composition of Tristram Shandy’ In Cash and Stedmond, 258-272
Cash, Arthur H, and John Stedmond (1971) The Winged Skull: Papers from the Laurence Sterne Bicentenary Conference. London: Methuen.
Catford, J. C. (1969) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
Cervantes, Miguel de [1605] (transl. J.A. Hollo) (1991) Mielevä hidalgo Don Quiote manchalainen. Porvoo: WSOY.
Chesterman, Andrew (1997) Memes of translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins
Day, W.G. (1989) ‘Teaching Laurence Sterne’ (review of New, Melvyn (ed) Approaches to Teaching Sterne’s Tristram Shandy). The Shandean 1, 1989, 149-152.
Davis, Kathleen (1997) ‘Signature in Translation’. In Delabastita (ed.), 23-44.
Davis, Robert Gorham (1971) ‘Sterne and the Delineation of the modern novel’. In Cash and Stedmond, 21-41.
Delabastita , Dirk (1997) ‘Introduction’. In Delabastita (ed.), 1-22
Delabastita , Dirk (ed.) (1997) Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome
Diderot, D. (1761). Cited in Ross 2001, 285
Dryden, John (1697) ‘Dedication of the Aeneis. In Schulte and Bigeunet, 17-31
Eco, Umberto (2001) (transl. Alastair McEwen) Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Encyclopaedia Britannica 98 CD ROM. Version 98.0.1.2 10/13/1997
Fabian, Bernhard (1971) ‘Tristram Shandy and Parson Yorick among some German Greats’. In Cash and Stedmond, 194-209
Fawcett, Peter (1997) Translation and Language. Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome
Fawcett, Peter (1996) ‘A Question of Form. Problems of Translating Expressive Text: Review of Rudolf Zimmer’s Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache’. Translator 2:2, 305-312 .
Franssen, Paul (1995) ‘Herr Tristram Shandys Liv og Meninger, I-IV tr. Bjørn Alex Herrman 1995’. The Shandean 7, 119
Glasgow University Library Book of the Month October 2000 http://special.lib.gla.ac.uk/exhibns/month/oct2000.htm
Golden, Seán, (1996) ‘No-Man’s Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology. Polysemy in Ancient Chinese Texts’. Translator 2: 2, 277-304
Gottlieb, Henrik (1997) ‘You got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay’. In Delabastita 1997, 207-232.
Gutt, Ernst-August (1990) ‘A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory’. Target 2:2, 136-164
Hartley, Lodwick (1971) ‘The Dying Soldier and the Love-lorn Virgin: Notes on Sterne’s early Reception in America’. In Cash And Stedmond, 159-169.
Hawley, Judith (1991) ‘Hints and Documents (1): A Bibliography for Tristram Shandy’. The Shandean 3, 9-36
Hawley Judith (1992) ‘Hints and Documents (2): A bibliography for Tristram Shandy’. The Shandean 4, 49-6
Hazlitt, William (1819). Cited in Sterne 1979, 488-489
Hazlitt, William (1820) ‘On the Conversation of Authors’. In http://www.blupete.com/Literature/Essays/Hazlitt/ConversationAuthor
Hnatko, Eugene (1971) ‘Sterne’s conversational Style’. In Cash and Stedmond, 229-235.
Holtz, William (1971) ‘Typography, Tristram Shandy, The Aposiopesis, etc’. In Cash and Stedmond, 247-257.
Jefferson, D. W. (1951) ‘Tristram Shandy and the Tradition of Learned Wit’. In Sterne 1979 , 502-521
Johnson, Samuel (1776). Cited in Sterne 1979, 484
Jääskeläinen, Riitta (1999) Tapping the process: An Explorative Study the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun yliopisto.
Kenrick, William (1759) ‘Review of Tristram Shandy’. In Sterne 1979, 472
Kovala, Urpo (forthcoming) ‘Sterne’s long journey into Finland’. The Shandean.
Lamb, Jonathan (1998) ‘Sterne’s System of Imitation’. In New 1998, 19-38
Leppihalme, Ritva (1997) Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon : Multilingual Matters
Locke, John (1690) Essay on Human Understanding, http://www.lancs.ac.uk/users/philosophy/texts/locke_a.ht
Mallafré, Joaquim (1997) ‘Sterne in Catalan: Notes on Translation’, The Shandean 9, 109-121.
Malmkjaer, Kirsten (1998) ‘Unit of translation’. In Baker, 287
McHale, Brian (1992) Constructing Postmodernism, London: Routledge
Milic, Louis T. (1971) ‘Information Theory and the Style of Tristram Shandy. In Cash and Stedmond, 237-246
New, Melvyn (1994) Tristram Shandy, A Book for Free Spirits. New York: Maxwell Macmillan
New, Melvyn (1997) ‘Editor’s Introduction’. In New 1997, xxvii-xli.
.New, Melvyn (1997 ) ‘Notes’. In New 1997, 544-668.
New, Melvyn (1998) Critical Essays on Laurence Sterne. New York: G.K. Hall
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome
Oxford English Dictionary Second Edition(1992). OED 2 on CD ROM, Version 1.01.
Parnell, Tim (1999-2000) ‘Tristram Shandy and the “Gutter of Time”’. The Shandean 11, 53
Paz, Octavio (1971) (transl. Irene del Corral) ‘Translation: Literature and Letters’. In Schulte and Bigeunet 1992, 152-162
Pegenaute, Luis (1994) ‘The Unfortunate Journey of Laurence Sterne through Spain: the Translations of his Works into Spanish’. The Shandean 6, 25-54
Pegenaute, Luis (1996) ‘Three Trapped Tigers in Shandy Hall’. In Pierce and de Voogd, 133-146
Petäjä, Jukka (1998) ‘Pappi joka osasi naruttaa lukijaa’.Helsingin Sanomat 17.10.98
Pierce, David and de Voogd Peter (eds.) (1996) Laurence Sterne in Modernism and Postmodernism. Amsterdam: Rodopi
Probyn, Clive (1987) English Fiction in the Eighteenth Century, 1700-1789. London: Longman
Riffaterre, Michael (1985) ‘Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation’. In Schulte and Biguenet, 204-217
La Rochefoucauld, Mietelmiä [1665] (transl. J.V. Lehtonen) (1961) Helsinki: Tammi.
Rogers, Pat (1988) ‘Tristram Shandy’s Polite Conversation’. Essays in Criticism, 32, 305-20.
Ross, Ian Campbell (1983) ‘Notes’. In Sterne 1990, 541-595.
Ross, Ian Campbell (2001) Laurence Sterne. A Life, Oxford: Oxford University Press
Rossetti, Dante Gabriel (1861) ‘Preface to The Early Italian Poets’. In Schulte and Bigeunet 1992, 64-67
Royal Female Magazine (1760). Cited in Sterne 1979, 473
Ruotsalo, Juhani (1998) ‘Modernin romaanin omituinen airut’. Demari15.12.98.
Santovetti, Olivia (1996) ‘The Adventurous Journey of Lorenzo Sterne in Italy’. The Shandean 8, 79-98
Schulte, Rainer and John Biguenet (eds.) (1992) Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Scott, Sir Walter (1834). Cited in Sterne 1997, 487-492
Shakespeare, William (1971) The Complete Works. London: Collins
Shakespeare, William (transl. Paavo Cajander) (1953) Kootut Draamat I. Porvoo: WSOY
Shakespeare, William (transl. Paavo Cajander) (1958) Kootut Draamat VII.Porvoo: WSOY
Shklovsky, Viktor (1929) ‘A Parodying Novel: Sterne’s Tristram Shandy’. In Traugott (ed.), 66-89
Shumuta, Natsuo (1971) ‘Laurence Sterne and Japan’. In Cash and Stedmond, 186-193.
Soupel, Serge (1999-2000) ‘Review of Guy Jovet, La Vie et les Opinions de Tristram Shandy I-II, 1998’. The Shandean 11, 152-154.
Stedmond, J. M (1959) ‘Style and Tristram Shandy’. Modern Language Quarterly, 20, 243-338
Stedmond, John M. (1967) The Comic Art of Laurence Sterne. Convention and innovation in Tristram Shandy and a Sentimental Journey. Toronto: University of Toronto Press.
Toury, Gideon (1980) In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies. Amsterdam: Benjamins
Traugott, John (ed.) (1968) Laurence Sterne. A Collection of Critical Essays. New Jersey: Prentice Hall
Valéry, Paul (1953) (transl. by Denise Folliot) ‘Variations on the Eclogues’. In Schulte and Bigeunet, 113-126
de Voogd, Peter (1988) ‘Tristram Shandy as an Aesthetic Object’. Word and Image 4, 383-92.
Watts, Carol (1996) ‘The Modernity of Sterne’. In Pierce and de Voogd, 19-38
Werner, Hans C (1999) Literary Texts As Nonlinear Patterns. A Chaotics reading of Rainforest, Transparent Things, Travesty, and Tristram Shandy. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis
Whittaker, Ruth (1988) Tristram Shandy. Milton Keynes: Open University Press
Woolf, Virginia (1932) ‘Sentimental Journey’. In Collected Essays (1966). London: The Hogarth Press
Zimmer, Rudolf (1981). Cited in Fawcett 1996.




HOME