| |
HOME
TOP
|
"Om man inte måste översätta, så behöver man inte alltid förstå vad man läser." Thomas Warburton, 2003
BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAPHY
PRIMARY SOURCES
- Sterne, Laurence (1760) The Life and
Opinions of Tristram Shandy, Gentleman I-II. London: R. and J. Dodsley
- Sterne, Laurence (1761) The Life and
Opinions of Tristram Shandy, Gentleman III-IV. London: R. and J. Dodsley
- Sterne, Laurence (ed. Lewis Perry Curtis)
(1935) Letters of Laurence Sterne Oxford: Clarendon Press.
- Sterne, Laurence (ed. Howard Anderson)
(1979) The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. A Norton
Critical Edition. New York: W. W. Norton.
- Sterne, Laurence (ed. Ian Cambell Ross)
(1990) The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. Oxford:
Oxford University Press
- Sterne, Laurence (ed. Melvyn New) (1997) The
Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. London: Penguin.
- Sterne, Laurence (transl. Kersti Juva) (1998) Tristram Shandy,
elämä ja mielipiteet. Porvoo:
WSOY.
SEDONDARY SOURCES
- Ahti, Risto (1999) ‘Surullinen sarvipää’. Kaleva
- Allentuck, Maria (1971) ‘In Defense of an
unfinished Tristram Shandy’. In Cash and Stedmond, 145-158
- Anderson, Howard (1979) ‘Footnotes’. In
Sterne 1979.
- Anonymous critic (1760) in Critical
Review. Cited in Sterne 1979, 472
- Baker, Mona (1998) Routledge Enclypedia
of Translation Studies. London: Routledge
- Bassnett, Susan and André Lefevere (1998)
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevendon:
Multilingual Matters
- Bonnefoy, Yves (transl. John Alexander and
Clive Wilmer) (1976) ‘Translating poetry’. In Schulte and Bigeunet, 186-192
- Booth, Wayne (1951) ‘Did Sterne Complete
Tristram Shandy?’ In Anderson, 532-548.
- Brissenen, R.F (1971) ‘Trusting to
Allmighty God: Another look at the composition of Tristram Shandy’
In Cash and Stedmond, 258-272
- Cash, Arthur H, and John Stedmond (1971) The
Winged Skull: Papers from the Laurence Sterne Bicentenary Conference.
London: Methuen.
- Catford, J. C. (1969) A Linguistic
Theory of Translation. London: Oxford University Press
- Cervantes, Miguel de [1605] (transl. J.A. Hollo) (1991) Mielevä hidalgo Don
Quiote manchalainen. Porvoo:
WSOY.
- Chesterman, Andrew (1997) Memes of
translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam:
Benjamins
- Day, W.G. (1989) ‘Teaching Laurence
Sterne’ (review of New, Melvyn (ed) Approaches to Teaching Sterne’s Tristram
Shandy). The Shandean 1, 1989, 149-152.
- Davis, Kathleen (1997) ‘Signature in
Translation’. In Delabastita (ed.), 23-44.
- Davis, Robert Gorham (1971) ‘Sterne and
the Delineation of the modern novel’. In Cash and Stedmond, 21-41.
- Delabastita , Dirk (1997) ‘Introduction’.
In Delabastita (ed.), 1-22
- Delabastita , Dirk (ed.) (1997) Traductio:
Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome
- Diderot, D. (1761). Cited in Ross 2001,
285
- Dryden, John (1697) ‘Dedication of the Aeneis’.
In Schulte and Bigeunet, 17-31
- Eco, Umberto (2001) (transl.
Alastair McEwen) Experiences in Translation. Toronto: University of
Toronto Press.
- Encyclopaedia Britannica 98 CD ROM. Version 98.0.1.2 10/13/1997
- Fabian, Bernhard (1971) ‘Tristram Shandy
and Parson Yorick among some German Greats’. In Cash and Stedmond, 194-209
- Fawcett, Peter (1997) Translation and
Language. Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome
- Fawcett, Peter (1996) ‘A Question of Form.
Problems of Translating Expressive Text: Review of Rudolf Zimmer’s Probleme
der Übersetzung formbetonter Sprache’. Translator 2:2, 305-312 .
- Franssen, Paul (1995) ‘Herr Tristram
Shandys Liv og Meninger, I-IV tr. Bjørn Alex Herrman 1995’. The Shandean
7, 119
- Glasgow University Library Book of the
Month October 2000 http://special.lib.gla.ac.uk/exhibns/month/oct2000.htm
- Golden, Seán, (1996) ‘No-Man’s Land on the
Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology. Polysemy in Ancient
Chinese Texts’. Translator 2: 2, 277-304
- Gottlieb, Henrik (1997) ‘You got the
Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay’. In Delabastita 1997,
207-232.
- Gutt, Ernst-August (1990) ‘A Theoretical
Account of Translation – Without a Translation Theory’. Target 2:2,
136-164
- Hartley, Lodwick (1971) ‘The Dying Soldier
and the Love-lorn Virgin: Notes on Sterne’s early Reception in America’. In
Cash And Stedmond, 159-169.
- Hawley, Judith (1991) ‘Hints and Documents
(1): A Bibliography for Tristram Shandy’. The Shandean 3, 9-36
- Hawley Judith (1992) ‘Hints and Documents
(2): A bibliography for Tristram Shandy’. The Shandean 4, 49-6
- Hazlitt, William (1819). Cited in Sterne
1979, 488-489
- Hazlitt, William (1820) ‘On the
Conversation of Authors’. In
http://www.blupete.com/Literature/Essays/Hazlitt/ConversationAuthor
- Hnatko, Eugene (1971) ‘Sterne’s
conversational Style’. In Cash and Stedmond, 229-235.
- Holtz, William (1971) ‘Typography, Tristram
Shandy, The Aposiopesis, etc’. In Cash and Stedmond, 247-257.
- Jefferson, D. W. (1951) ‘Tristram Shandy
and the Tradition of Learned Wit’. In Sterne 1979 , 502-521
- Johnson, Samuel (1776). Cited in Sterne
1979, 484
- Jääskeläinen, Riitta (1999) Tapping the
process: An Explorative Study the Cognitive and Affective Factors Involved in
Translating. Joensuu:
Joensuun yliopisto.
- Kenrick, William (1759) ‘Review of
Tristram Shandy’. In Sterne 1979, 472
- Kovala, Urpo (forthcoming) ‘Sterne’s
long journey into Finland’. The Shandean.
- Lamb, Jonathan (1998) ‘Sterne’s System of
Imitation’. In New 1998, 19-38
- Leppihalme, Ritva (1997) Culture Bumps
: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon :
Multilingual Matters
- Locke, John (1690) Essay on Human
Understanding, http://www.lancs.ac.uk/users/philosophy/texts/locke_a.ht
- Mallafré, Joaquim (1997) ‘Sterne in
Catalan: Notes on Translation’, The Shandean 9, 109-121.
- Malmkjaer, Kirsten (1998) ‘Unit of
translation’. In Baker, 287
- McHale, Brian (1992) Constructing
Postmodernism, London: Routledge
- Milic, Louis T. (1971) ‘Information Theory
and the Style of Tristram Shandy’. In Cash and Stedmond, 237-246
- New, Melvyn (1994) Tristram Shandy, A
Book for Free Spirits. New York: Maxwell Macmillan
- New, Melvyn (1997) ‘Editor’s
Introduction’. In New 1997, xxvii-xli.
- .New, Melvyn (1997 ) ‘Notes’. In New 1997,
544-668.
- New, Melvyn (1998) Critical Essays on
Laurence Sterne. New York: G.K. Hall
- Nord, Christiane (1997) Translating as
a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St
Jerome
- Oxford English Dictionary Second Edition(1992). OED 2 on CD ROM, Version 1.01.
- Parnell, Tim (1999-2000) ‘Tristram Shandy
and the “Gutter of Time”’. The Shandean 11, 53
- Paz, Octavio (1971) (transl. Irene del
Corral) ‘Translation: Literature and Letters’. In Schulte and Bigeunet 1992,
152-162
- Pegenaute, Luis (1994) ‘The Unfortunate
Journey of Laurence Sterne through Spain: the Translations of his Works into
Spanish’. The Shandean 6, 25-54
- Pegenaute, Luis (1996) ‘Three Trapped
Tigers in Shandy Hall’. In Pierce and de Voogd, 133-146
- Petäjä, Jukka
(1998) ‘Pappi joka osasi naruttaa lukijaa’.Helsingin
Sanomat 17.10.98
- Pierce, David and de Voogd Peter (eds.)
(1996) Laurence Sterne in Modernism and Postmodernism. Amsterdam:
Rodopi
- Probyn, Clive (1987) English Fiction in
the Eighteenth Century, 1700-1789. London: Longman
- Riffaterre, Michael (1985) ‘Transposing
Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation’. In Schulte and
Biguenet, 204-217
- La Rochefoucauld, Mietelmiä [1665]
(transl. J.V. Lehtonen)
(1961) Helsinki: Tammi.
- Rogers, Pat (1988) ‘Tristram Shandy’s
Polite Conversation’. Essays in Criticism, 32, 305-20.
- Ross, Ian Campbell (1983) ‘Notes’. In
Sterne 1990, 541-595.
- Ross, Ian Campbell (2001) Laurence
Sterne. A Life, Oxford: Oxford University Press
- Rossetti, Dante Gabriel (1861) ‘Preface to
The Early Italian Poets’. In Schulte and Bigeunet 1992, 64-67
- Royal Female Magazine (1760). Cited in Sterne 1979, 473
- Ruotsalo, Juhani
(1998) ‘Modernin romaanin omituinen airut’. Demari15.12.98.
- Santovetti, Olivia (1996) ‘The Adventurous
Journey of Lorenzo Sterne in Italy’. The Shandean 8, 79-98
- Schulte, Rainer and John Biguenet (eds.)
(1992) Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
- Scott, Sir Walter (1834). Cited in Sterne
1997, 487-492
- Shakespeare, William (1971) The Complete
Works. London: Collins
- Shakespeare, William (transl. Paavo Cajander) (1953) Kootut Draamat I.
Porvoo: WSOY
- Shakespeare, William (transl. Paavo Cajander) (1958) Kootut Draamat
VII.Porvoo: WSOY
- Shklovsky, Viktor (1929) ‘A Parodying
Novel: Sterne’s Tristram Shandy’. In Traugott (ed.), 66-89
- Shumuta, Natsuo (1971) ‘Laurence Sterne
and Japan’. In Cash and Stedmond, 186-193.
- Soupel, Serge (1999-2000) ‘Review of Guy
Jovet, La Vie et les Opinions de Tristram Shandy I-II, 1998’.
The Shandean 11, 152-154.
- Stedmond, J. M (1959) ‘Style and Tristram
Shandy’. Modern Language Quarterly, 20, 243-338
- Stedmond, John M. (1967) The Comic Art
of Laurence Sterne. Convention and innovation in Tristram Shandy and a
Sentimental Journey. Toronto: University of Toronto Press.
- Toury, Gideon (1980) In Search of A
Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
- Toury, Gideon (1995) Descriptive
Translation Studies. Amsterdam: Benjamins
- Traugott, John (ed.) (1968) Laurence
Sterne. A Collection of Critical Essays. New Jersey: Prentice Hall
- Valéry, Paul (1953) (transl. by Denise
Folliot) ‘Variations on the Eclogues’. In Schulte and Bigeunet, 113-126
- de Voogd, Peter (1988) ‘Tristram Shandy as
an Aesthetic Object’. Word and Image 4, 383-92.
- Watts, Carol (1996) ‘The Modernity of
Sterne’. In Pierce and de Voogd, 19-38
- Werner, Hans C (1999) Literary Texts As
Nonlinear Patterns. A Chaotics reading of Rainforest, Transparent Things,
Travesty, and Tristram Shandy. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis
- Whittaker, Ruth (1988) Tristram Shandy.
Milton Keynes: Open University Press
- Woolf, Virginia (1932) ‘Sentimental
Journey’. In Collected Essays (1966). London: The Hogarth Press
- Zimmer, Rudolf (1981). Cited in Fawcett
1996.
HOME
| |