HOME TOP NEXT |
"Om man inte måste översätta, så behöver man inte alltid förstå vad man läser." Thomas Warburton, 2003 4.3. InsertionsI will now turn to the purpose and function of insertions in Tristram Shandy after which I will present the instances occurring in the first volume and explain how I translated them . I have chosen to discuss them all, rather than to present just examples, to avoid a prejudiced choice of examples which is a common problem in translation studies. There are different kinds and levels of insertions in Tristram Shandy and I have divided them into (1) quotations and allusions and (2) apostrophes. Lists could also be seen as a non-narrative element: Tristram makes fun of some earlier writers’ attempts to organize their material in lists and parodies legal verbosity (the catalogue of what constitutes the Shandy Estate takes sixteen lines in early editions), but since these lists did not present a particular translating problem I will not discuss them further. 4.3.1. Quotations and allusionsTristram
borrows to boost an argument, or to make someone look clever or stupid.
Leppihalme (1997) argues that on the whole allusions can be thematic,
that is, alerting the reader to pay extra attention to the theme of a text, or
humorous, mocking the source or context or both, or lend extra strength
to characterisation (37-41). All three are present in Tristram Shandy,
often simultaneously. One more could be added: teasing. Lamb (1998)
points out that Sterne can quote and allude to look learned, or illustrate an
idea, or to mock his source, and adds, ‘ but whatever Sterne’s first
motives of borrowing, he often develops secondary ones which makes the
discovery of a theft his triumph and not the detective’s, or which give
allusive strength to a professed imitation’ (22). Sterne does not do many
things by half in his book, and when he quotes and alludes, he does so with
gusto and invites his reader to a veritable game of hide and seek. Hawley
(1992) coins an original phrase: Sterne evokes a ‘communion of scholars’
(57) instead of a communion of Saints. Hawley
(1991) has looked at Sterne’s 227 borrowings and divided them into
categories: 153 come from genuine works, 26 are partially spurious, 9 entirely
spurious, 19 internal and 22 are from the fictional Shandy family archives
(10). Sometimes Tristram gives his source: ‘as Horace says, ab Ovo’
(TSE 8); and perhaps to prove to his readers that the extraordinary document
from Sorbonne was genuine, Sterne added a footnote to the second edition (New
1997:558), although I rather suspect most readers would still think the
document is his own invention. This footnote was for some reason left out of
TSF/P, but I have added it to TSF/R. Tristram can also give a source without
referring to it: ‘I have not the time to look into Saxo-Grammaticus's
Danish history, to know the certainty of this’ (TSE 22). In some cases,
as in a reference to a book of Joseph Hall (TSE 57), the source has not been
found, which means that either Sterne got it wrong or invented it, in spite of
all the details he gives. Leppihalme
(1997) has conducted a study with some experienced Finnish literary
translators and found that when encountering quotations and allusions many
tended to choose the shortest route, translate or insert the allusion as such
without giving extra clues to the reader even when he/she is not likely to be
able to recognize it (85-105). It seemed to be a general trend amongst
translators to consider allusions not very relevant. I can see several reasons
for this. Even if English literature is better known in Finland than Finnish
literature in England, translated material seldom finds its way to the
collective treasury of quotations of a nation. Of the books quoted in Tristram
Shandy, only the Bible can be said to have a similar standing in both
cultures. Even when standard translations of Cervantes, Rabelais and
Shakespeare were used in the Finnish Tristram Shandy, the reader is not
likely to experience the joy of detecting them, let alone allusions to less
known writers. This means that a lot of Tristram’s hide and seek simply
cannot be conveyed to the Finnish readers. The level of cooperation which an
educated English reader might be able to experience, will be impossible for a
Finnish reader. Leppihalme has analysed the choices a translator has when
encountering allusions and sees nine possible strategies: A. use a standard
translation, B. minimum change, C. extra-allusive guidance, D. footnotes etc,
E. marked wording or syntax and other similar devices, F. replacement by a
preformed TL item, G. reduction of allusion to sense by rephrasal, H.
recreation, I. omission (1997: 84). My favourite of these techniques is E: by
making the phrase look like a quotation (italics, quotation marks,
vocabulary, word order, or by adding the source it is possible to hint that
the material is borrowed and give an overall impression of a high level of
intertextuality. Sometimes Sterne has already done this which makes life easy
for the translator. The
most obvious insertions are quotations in languages other than English, such
as the Greek motto on the title page, and the Memoire presenté a Messieurs
les Docteurs de Sorbonne (TSE 49). Many little phrases such as O diem
praeclarum! (TSE 11) and de vanitate mundi et fuga faeculi (TSE 18),
vive la Bagatelle (TSE 45) etc. appear on their own without explanation.
Sometimes there is a translation included: Bishop Ernulphus’ Curse (TSE 140)
and Slawkenbergius’ Tale (TSE 200) run side by side on even and odd pages in
Latin and English. On occasion the translation is an adaptation for the
situation concerned: ‘ De gustibus non est disputandum; that is,
there is no disputing against Hobby-Horses’ (TSE 13), ‘Amicus Plato,
my father would say [...], Amicus Plato; that is, Dinah was my aunt; sed
magis amica veritas but Truth is my sister’ (TSE 56). Some
overall decisions needed to be made about translating non-English quotes in Tristram
Shandy. The general principle adopted was to give a Finnish translation
along with the original in most cases. I assumed that an educated reader at
Sterne’s time would have been able to understand them, although not all his
readers were educated, some belonging to the merchant classes and a great
number being women. In modern Finland most readers (like me) would find Greek,
Latin, and Italian and to a lesser extent French incomprehensible. The Norton
notes (Anderson 1979) supply translations to all foreign material, and I
simply translated from these and inserted the translations to the text. To my
knowledge there were no established Finnish translations that I could have
used of these foreign texts. As I knew the context where they belonged in the
book, I felt that by doing the work myself and making sure it would fit the
context, I would counteract the loss of precision resulting from the use of a
mediating language. The
motto Tarassei touj ’Anqrwpouj oÙ ta Pragmata, ¡lla peri
twn Pragmatwn, Dogmata appears
without a translation (TSE 1). It is of crucial importance for understanding
the book, and the notes (New 1997: 545) give
two translations into English: ‘Men are tormented by the opinions they have
of things, and not the things themselves’ and ‘Not practicalities concern
human beings but dogmas concerning them’. With some ability to read the
Greek alphabet the familiar sounding words ‘dogmata’ and ‘pragmata’
can be deciphered, and including the words dogmaattinen and pragmaattinen,
which have indeed been borrowed into Finnish, could have offered interesting
insights into Sterne’s convictions as well as gratified the reader who can
read Greek letters if not understand the words. In the end the use of the word
‘opinions’ in the other English translation, which is also more
accessible, proved too tempting, and I chose to use it as the basis of mine. When
Tristram gives just a few words in a foreign language, in most cases I have
repeated them and added a few words between commas by way of explanation. In
the first volume such cases are: ‘ab Ovo eli munasta’ (TSF/R 10)
‘O diem praeclarum, oi onnenpäivää!’ (TSF/R 20), ‘communibus
annis, keskimäärin’ (TSF/R 47), ‘gaité de couer, sydämen
ilo’ (TSF/R 60) ‘toties quoties, toistamiseen’ (TSF/R 96), ‘rerum
naturâ, luonnon järjestyksen mukaan ‘ (TSF/R 133), qeodidaktoj,
Jumalan opettama, (TSF/R 126) ‘La chose impossible, mahdottomuus TSF/R
141); – ‘Infantes in materinis uteris existentes (lausuu P. Tuomas)
baptizari possunt nullo modo, äidin kohdussa olevia lapsia ei millään
keinoin voi kastaa’ (TSF/R 141n), ‘par le moyen d'une petite canulle,
ja sans faire aucum tort a le pere, pienen ruiskun avulla ja
vahingoittamatta isää’ (TSF/R 153), Akm¾a
eli huippua (TSF/R 159), ‘ad populum, rahvaalle’ (TSF/R 184). There
is one case when a literal translation of the Latin would have meant nothing
to Finnish readers. I chose to explain the words Te Deum (TSE 42)
according to their function: voittolaulu,’ a song of victory’
(TSF/R 115) and omit the original Latin in order to keep things simple. In the
tenth chapter the French poudrè d’or (TSE 17) was also omitted and
replaced by a Finnish translation ‘kullalla silatut’ (TSF/R 40); printing
both seemed to draw too much attention to a minor detail. Once
in volume one Sterne offers a translation himself: ‘par le moyen d'une
petite Canulle, – Anglicé
a squirt’ (TSE 49n) which I translated:
‘par le moyen d'une petite Canulle, meikäläisittäin, ruiskulla’
where Anglicé is represented by meikäläisittäin ‘in our
way’ (TSF/R 139) to avoid naming the language (should it be English?
Finnish?). In the Finnish translation this case is indistinguishable from the
ones where there is no translation in the original. Whether that is a great
loss, is a matter of opinion. When
the English was an adaptation for the situation, I followed suit: ‘De
gustibus non est disputandum; – eli keppihevosista ei pidä kiistellä’
(TSF/R 27) and ‘Amicus
Plato, oli isälläni tapana sanoa, tulkiten sanat Toby-sedälleni niitä
lausuessaan, Amicus Plato, se on, Dinah oli tätini; – sed magis
amica veritas – mutta Totuus on sisareni’ (TSF/R 170). Some
foreign words and phrases have been left untranslated in the Finnish book in
the hope that a reader can figure them out from the context: femme sole
(TSE 35) is followed by the word ‘unmarried’ in the text. Perhaps the
following are also understandable to at least some modern Finnish readers: bon
mot (TSF/R 65), vive la Bagatelle (TSF/R 129), forum Scientiae (TSF/R
171), piano, and forte (TSF/R 184). Sometimes it was felt
that an added translation would have made the structure too heavy as in
chapter ten where Yorick contemplates de vanitate mundi et fugâ saeculi (TSF/R
44). Sous condition is repeated four times in the preceding long French
quotation and it is therefore assumed that the reader is familiar with it.
Personally I feel, comparing these cases to the ones which do have a
translation, that something of the force of the quote is lost by explaining
it. The sentence ‘ne kaikki ja itse kukin niistä kastetaan uudestaan (sous
condition)’ (TSF/R 154) works
as it is, the small extra effort to recall that this means ‘ehdollisesti’
(‘conditionally’) adds to the thrill. This raises an interesting question:
how to establish the balance between a pleasant effort in processing text and
too much hard work. In the next quote I did not rely on the reader’s memory
but translated the word canulle. This is not very consistent, but
consistency can easily lead to rigid choices in translation and eliminate the
influence of intuition. In
the original work Memoire presenté a Messieurs
les Docteurs de Sorbonne appears
untranslated (TSE 49-51) but it was felt that it would be unfair to leave a
Finnish reader without a translation. As it was decided only to include Sterne’s
own footnotes in the Finnish translation, there seemed to be no other solution
but to add a Finnish translation after the French in the text itself. This is
not ideal. Sterne does supply a translation of two other longish foreign
insertions: Ernulphus’ Curse (TSE 140) and Slawkenbergius’ Tale (TSE 200)
presenting Latin and English side by side rather than consecutively, but it
can be argued that the Memoir takes far too much space when printed twice and
there is no hint in the Finnish book that Sterne did not supply his readers
with a translation of the Memoir. English or
translated borrowings Most
of Sterne’s borrowings in English tend to be more deeply embedded than the
foreign ones – perhaps simply because they consist of words of the same
language as the book itself – and I would classify most of them as
allusions. Many of these would be very difficult to detect for a modern
English reader without annotated editions. With
English allusions and quotations I have not been as particular as with foreign
phrases. Only when Sterne alludes to the Bible or world classics such as
Shakespeare, Cervantes and Rabelais, who have been translated into Finnish and
are known to (if not actually read by) the reading public, have I gone to the
Finnish translation and used it. In chapter twelve ‘when he thought, good
easy man! full surely preferment was o'ripening,– they had smote his root,
and then he fell, as many a worthy man had fallen before him’ (TSE 26)
echoes Henry VIII: ‘And when he thinks, good easy man, full surely /
His greatness is a-ripening, nips his root, / And then he falls, as I do’
(III.ii.355-8). Cajander translates ‘Ihminen kun varmana jo levoss’/ Odottaa suuruutensa
kypsyvän – / Se juureen puraisee ja hänet kaataa / Niin kuin nyt minutkin
(Shakespeare 1958 [Henry VIII]: 81).‘ The translation in TSF/P:
‘tuon hyvän miehen, luottaessa ylennyksen kypsyvän, –– he olivat jo
iskeneet juureen ja hän kaatui niin kuin moni kelpo mies on kaatunut ennen’
(36) does not resemble Cajander, probably because the translator did not look
it up. TSF/R corrects this omission: ’Yorick, kun varmana jo levoss’
odotti ylennyksen kypsyvän, he juureen iskivät ja hänet kaatoivat, niin
kuin niin monen hyvän miehen häntä ennen’ (TSF/R 72). ’[S]et
the table in a roar’ (TSE 27) in the same chapter reminds the reader of
Shakespeare’s (who is mentioned here) words about Yorick’s namesake in Hamlet
(V.i.189-91), and Cajander translates: ‘saivat koko pöytäseuran nauruun
purskahtamaan’ (Shakespeare 1953: [Hamlet]: 125) which was used
verbatim in TSF/P (37). In the same page ‘mitres from heaven’ (TSE 27)
echoes Don Quixote (I.I.7) and is translated by J.A. Hollo (I give more
context in Finnish): ‘vaikka hyvä Jumala antaisi sataa kruunuja maan
päälle, ei niistä yksikään sopisi Mari Gutiéren päähän’ (Cervantes
1991: 74). Hollo’s kruunuja ‘crowns’ (representing reinos ‘kingdoms’
in Spanish) were replaced with piispanhiippoja ‘mitres’, following
Sterne, but otherwise TSF/P follows Hollo. In chapter twenty three there is
reference to Hamlet again (III.i.131-2): ‘play the fool out o'doors
as in her own house’ (TSE 60) which was translated as ‘Shakespearen
sanoin liikkua hupsuna muualla kuin talossaan’ (TSF/P 75) mimicking Cajander’s
Finnish (Shakepeare 1958: [Hamlet]: 65). It is not likely that a
Finnish reader is going to recognize any of these, particularly as there are
several translations of the better known plays such as Hamlet which
otherwise would stand a better chance, but
he/she might pick some clues that there is something more behind the text. For
instance, the word order of the first Hamlet quote is odd and could
point to a poetic source, and to give the reader some clue I have added
Shakespeare’s name, but not the title of the play, to the second quote. The
allusion about mitres Sterne himself attributes to Sancho Panca and puts
into quotation marks, which should help the reader. There
seems to be only one reference to the Bible in volume one and it is not a
literal quote: ‘he steps forth like a bridegroom’ (TSE 58), so the Finnish
‘hän astuu esiin kuin ylkä’ uses the biblical ylkä for ‘bridegroom’(TSF/R
179). There are actual quotes in later volumes and a choice had to be
made as to which translation to use. A new Finnish translation of the Bible
had been published 1992, but I decided to use the 1933-8 edition because in
spite of its much later date, it has similar status to the Authorized Version
(1611) in Britain. On a few occasions I had to use earlier nineteenth-century
translations as they retained literal (and obscure) formulations found also in
the Authorized Version. I take an example from the second volume, where Sterne
quotes Hebrews 13:8: ‘For we trust we have a good Conscience’ (TSE 99).
Unfortunately the word ‘trust’ is represented by tiedämme, 'we
know' in the 1933-38 translation, while the whole argument of the sermon
revolves round the idea of trusting and not knowing. Biblical quotations could
not be translated ad hoc but luckily an earlier version used a noun
derived from the verb uskaltaa 'to trust, to dare': ‘Sillä se on
meidän uskalluksemme että meillä on hyvä omatunto’ (TSF/P
118). Sterne
has helpfully italized some more obscure quotes: ‘As war begets poverty;
poverty peace’ (TSE 53) comes from a popular song (New 1997: 559) and
was translated as: ‘kuten sodasta sikiää köyhyyttä, köyhyydestä
rauha’ in TSF/P (67), but this sounds more like a proverb than a song. Maybe
‘sota siittää köyhyyttä, ja taas rauhaa köyhyys’ in (TSF/R
160) has more songlike cadences. 'A
mysterious carriage of the body to cover the defects of the mind’
(TSE 23) is a quote from a contemporary translation of Rochefoucauld (New
1997: 551), and was translated into TSF/P as ‘ruumiin arvoituksellinen
käyttäytymismuoto, joka peittää mielen puutteet’ (33). Further
research has unearthed a published Finnish translation by J. V. Lehtonen
(Rochefoucauld 1961): [Arvokkuus on] ruumiin salaisuus, joka on
keksitty peittämään hengen puutteita (65), literally: ‘[dignity is] a
secret of the body, invented to cover defects of the spirit’. Maxim 257
which in French runs: La gravité est un mystère
du corps, inventé pour cacher les défauts de l'esprit
is not an easy task for the translator: what exactly does un mystère du
corps stand for? Does l’espirit stand for ‘mind’ or ‘spirit’?
No wonder then that Lehtonen’s
translation is just as incomprehensible as mine. In addition, of the possible
interpretations for gravity I had chosen to stress ‘seriousness’
rather than ‘dignity’. Gravity is discussed extensively in the context and
the choice between the two is difficult: no one word in Finnish embraces both
sides of gravity and using two words did not seem an elegant solution.
It is possible that ‘dignity’ is a more accurate choice, however one
translates the rest. An added complication rises from the fact that Sterne
uses a contemporary translation: should the Finnish echo this? I am tempted to
disregard Lehtonen and suggest a new translation of my own: ‘ruumiin
mysteeri jolla peittää hengen puutteet,’ (TSF/R 63), ‘a mystery of
the body to cover defects of the spirit with’, which is no more accessible,
but by using the loan word mysteeri admits this and spells it out. A
host of talented literary translators have worked on this for me on a
translators’ email list, but a satisfactory solution is yet to be found. ‘Mask’
was suggested, as were ‘disguise’ and ‘cloak’, and a possible allusion
to the mystical body of Christ was pointed out. There
are many extensive quotations in later volumes. In the third volume Tristram
borrows Locke’s An Essay on Human Understanding at length (TSE 155-6,
New 1997: 584), with a rare footnote to attribute one of the quotes to its
source. The sermon in the second volume is an interesting case: Laurence
Sterne had preached it himself in York Minster in July 1750 (New 1997: 572).
One of the best known examples is the Chinese-box passage: Shall we for ever make new books, as apothecaries make new mixtures, by pouring only out of one vessel into another? Are we for ever to be twisting, and untwisting the same rope?’ (TSE 283) These words are copied more or less accurately from the
introduction to Anatomy of Melancholy by Burton, who in turn had copied
them from more obscure sources (Watts 1996:22). The eighteenth-century critic
John Ferriar found evidence in this of Sterne’s plagiarism (New 1997:610)
but modern readers are likely to see this plagiarised attack on plagiarists as
both intentional and clever. Burton’s
Anatomy of Melancholy is certainly an English classic and has indeed
been translated into Finnish, but is hardly known in Finland. I took the
liberty to translate allusions to Burton as if they were not there. Stedmond
(1959) points out that quotations from Burton and others fit into the text ‘with
scarcely a ripple’ and sees this as proof of Sterne’s kinship with
seventeenth-century writing (245). The strategy of making these borrowings
stand out stylistically is thus not open to the translator. Sometimes
it is useful to state more than is obvious from the original text. In the
Finnish book the name Spectator is followed by the word lehti, ‘journal’
(TSF/R 157) and Lillebullero, which Uncle Toby whistles, is described
as protestanttisten sotilaiden pilkkalaulu, a ‘mocking song sung by
protestant soldiers’(TSF/R 172). In chapter twenty Tristram juxtaposes ‘The
stories of Greece and Rome’ and ‘the history of Parismus and Parismenus’,
and I have added to TSF/R ‘our’ before the English works: ‘meikäläinen
kertomus Parismuksesta ja Parismenuksesta’ (TSF/R 139) There
are a couple of proverbial allusions in the first volume. ‘I think it must
smell too strong of the lamp’ (TSE 60-1) refers to burning the midnight oil.
The literal idea would mean nothing as such to Finns, so the translation
follows the function of the proverb: ‘tuoksahtaisi väkisin väännetyltä’
(TSF/R 185) which could be translated back as ‘smelt a like hard work’ and
refers nicely to the lavatorial comments in the previous paragraph. When Mrs.
Shandy erroneously thinks herself pregnant and Tristram wonders ‘whether it
was wind or water ‘ (TSE 36) this echoes
‘to be shot between wind and water’ which OED explains as ‘to receive a
shot causing a dangerous leak’ but also as having a sexually transmitted
decease or the pox (Rogers 1988:318). The
Finnish ‘tuuliko syynä oli vai vesi’ (TSF/P 46) fails to convey the
allusion as well as the double meaning – in fact it is difficult to extract
a single meaning. I now suggest: ‘ties minkä ilman tahi veden
syöksyn tähden’, (TSF/R 95) where the verb can have ejaculative
connotations. Tristram
is an incurable names dropper. It seems Sterne was quite keen to appear
erudite in his readers’ eyes, and one of the means to this effect was to
refer and allude to more or less well known names. The first volume mentions Addison,
Thomas Aquinas, Archimedes, Aristotle, Burgersdicius, Caesar, Cicero,
Copernicus, Crackenthorp, Dryden, Farnaby, Robert Filmer , Joseph Hall ,
Horace, Isocrates, Longinus, Montaigne, Pompey, Pliny the Younger, Puffendorf,
Quintilian, Ramus, Skioppius, Solomon, Tacitus,
Tully, Virgil and Vossius; and such fictional characters as Candid,
Cunegund , Dido and Aeneas, Dulcinea, Momus, Rosinante, Sancho Pança,
Jack Hickathrift and Tom Thumb. A few contemporaries are also
mentioned: Dr. Manningham (the leading man-midwife in Sterne’s day,
New 1997:554), Mr. Dodsley (Sterne’s publisher), Kunastrokius
(alludes to Richard Mead, eminent London physician, New 1997: 548), and Didius
(probably alludes to Dr Francis Topham, a leading York lawyer, New 1997: 548).
Zimmer
(1981) points out that it is possible for names of characters in a narrative
both to bear cognitive information and to have associative meaning (cited in
Fawcett 1996: 308). He defines three groups: ‘the name symbolizes a
character trait [...], the name refers to historical personalities [...] the
name lends itself to being translated’. The second category will be dealt
with here, the two others later. It seemed important to unleash whatever
allusory powers these names might carry for the Finnish reader and find a form
of the name which he/she would be most likely to recognize. For some names
this meant no change: Addison, Caesar, Cicero, Dryden, Robert Filmer,
Montaigne, Ramus, Tacitus, Dido and Aeneas, Dulcinea, Manningham,
Dodsley, Kunastrokius, Didius. If there was a Finnish rendering of a name,
I used it: Tuomas Akvinolainen, Arkimedes, Isokrates, Kopernikus, Longinos,
and Kettu Repolainen and Peukaloputti, Finnish folk story
characters for Jack Hickathrift and Tom Thumb. For saint's names
a Finnish form was used whenever possible even when they referred to places as
in TSE 434. Fictional and biblical characters appear as they do in Finnish
translations (if such exist): Candide, Cunegunde, Rocinante, Sancho Panza,
and Salomo. For the rest of the names I tried to trace the language of
origin and the standard spelling in modern sources: Aristoteles,
Crakanthorpe, Burgersdyk, Momos, Plinius, Pompeius, Pufendorf, Quintilianus,
Schoppe, Vergilius, Voss. Once I used Cicero for Tully (Tullius)
to make life easier for the reader. Sometimes the choice between a Latin
or Greek or native form of a name was difficult. When I could find Sterne’s
Latin form in some Finnish source I used it, otherwise I rendered it into its
native form. There are no examples of the former case in the first volume, but
in later volumes Heinsius and Grotius are retained even if they
also have the Dutch names Daniël Heins and Hugo, or Huigh,
or Hugeianus de Groot. Place
names were dealt with similarly. London is represented by Lontoo,
and sometimes a name in the local language had to be detected. Before the Duke
of Marlborough had been taken through Europe in Finnish (TSF/P 491-2), there
were scholars in the Bodleian Library, Oxford, tracing his steps, and
colleagues in Finland studying modern German road maps. To help the reader an
explanatory word is sometimes added: The Trent becomes Trent-joki
‘the river Trent’. 4.3.2. ApostrophesAs
discussed above, one of the strategies Tristram employs to take the reader by
surprise is the way he suddenly addresses him or her – or some imagined
person. Often the reader is quite clearly you or me – the actual reader
holding the book in his/her hand, but sometimes this person gains momentum and
becomes a character in the book. In the famous opening chapter Tristram
addresses us thus: Believe me, good folks, this is not so inconsiderable a thing as many of you may think it; you have all, I dare say, heard of the animal spirits, as how they are transfused from father to son, &c. &c. and a great deal to that purpose: Well, you may take my word […]. (TSE 5) By the end of the first chapter the
reader already has a line to him/herself: ‘Pray,
what was your father saying?’ and in the beginning of the next chapter he is
called ‘Sir’ (TSE 6). The
fact that Finnish has two forms of address in the singular, familiar and
formal, often presents problems when translating from English. As Tristram
still uses the old singular thou for familiar address, and you
only formally, the choice was not that difficult. When he addresses a reader
as thee, the Finnish familiar ‘sinä’ is used, when otherwise the
formal ‘te’. In the plural the question does not arise. The reader as a character The
distinction between the imaginary reader and the real reader is not always
clear, and sometimes one turns into the other, as demonstrated above. In the
first volume the reader is addressed as ‘your worship(s)’ three times, ‘Sir’
ten times and ‘Madam’ all of twenty three times. Once the reader is called
‘my dear friend and companion’ (TSE 11); another time we are approached as
‘my fellow-labourers and associates in this great harvest of our learning’
(TSE 53). There is one mysterious reference to ‘dear, dear Jenny’ (TSE
39), which is then discussed at length with ‘Madam’ (TSE 42). In later
volumes addresses to members of the clergy and gentry, variations of the form
‘your reverences and worships’, become the standard formula for addressing
readers. It seems quite clear that ‘Madam’ is invited to the scene when
there is sexual innuendo in the air, and the nobility (your lordships) are
approached with flattery. Tristram also supplies more than once lines for the
reader and creates and imaginary exchange between the author and the reader: –- But
pray, Sir, What was your father doing all December, January, and
February? –- Why, Madam, –- he was all that time
afflicted with a Sciatica. (TSE 9) Once
Tristram addresses the doctors of Sorbonne and another time Thomas Aquinas (in
a footnote). Pegenaute (1996:136) has counted that Tristram addresses his
audience 350 times in the nine volumes and adds that there are two groups of
adressees, those who support Tristram’s narrative and those who seem to
disapprove. Much
thought went into translating the recurring forms of address his/your
Lordship, Reverence, Honour, Worship, Madam and Sir. Idiomatic
spoken Finnish only employs forms of address when asking for attention, not as
a matter of course, so often the TT benefits from leaving them out. Tristram,
however, addresses the reader in writing, and there is also a distinction
between the different adressees. I came to the conclusion that the Finnish
reader was best served with something fairly simple which would state the rank
and sex of the person addressed in order to convey the implicit information in
the English formula. So I
translated: armollinen lordi, arvoisa kirkonmies or hurskas herra,
ylhäinen herra or ylhäisyys, hyvä rouva, arvon herra or hyvä
herra. If I had translated your
reverences more literally, as I did in my early drafts, as kunnianarvoisat
herrat, the Finnish reader would have had no way of knowing that this
refers to clergy. The even more literal version Teidän
kunnianarvoisuutenne I did not even contemplate as I felt it was clumsy
and distinctively un-Finnish. One
recurring feature in Tristram Shandy is the way Tristram all of a
sudden abandons his narrative to discuss his writing project with the reader.
This is particularly prominent in the first volume, at the beginning of the
venture, where he/she is actually mentioned twenty three times as ‘reader’.
This reader is a flesh-and-blood person, not one of Tristram’s fictional
readers discussed above. The passages directed to us, as it were, have
supplied Sterne scholars with an endless store of quotes to describe the book,
and it is quite tempting to hear Sterne’s own voice in them. It is very easy
to get Sterne and Tristram mixed up, and it is quite likely that this is
intentional: In his letters to the actor Garrick Sterne boasts that he has
been ‘shandying it’, that is, behaving as if he were Tristram. (Sterne
1935: 157, 163). One should
never forget, though, that Tristram always has his tongue in his cheek
and one should be very careful before taking anything he writes at face value.
In this study I mainly refer to Tristram as the (fictional) author and only
refer to Sterne when I want to stress the distinction. The
beginning of chapter four is dedicated to explaining why Tristram has been so
‘very particular’ (TSE 8). In chapters thirteen and fourteen he explains
how ‘unseen stoppages’ (TSE 33) have slowed down his work and resolves to
‘go on leisurely, writing and publishing two volumes of my life every year’
(TSE 33). He has also tells us that a history cannot be written as a straight
line. Later he introduces the concept of digressions and goes on to declare
that they ‘are the sunshine; they are the life, the soul of reading!’ (TSE
58) Tristram
draws the readers’ attention to the book in his/her hand several times: in
the first volume he mentions the present chapter five times, the previous six
times, the next one three times and once advertises a chapter he will write
later. After explaining how his father detests the name Tristram he asks the
reader to look at the title page of the book. The volume ends with a reference
to the next page. Tristram
likes to arouse curiosity by hinting at things to come. When the midwife and
Uncle Toby are left behind because of a digression, Tristram promises to bring
them back to the story later. He also tells us that there will be a map added
to the twentieth volume (a promise he does not keep). How it came to pass that
his nose was flattened on his face at birth because of her mother’s marriage
settlement ‘shall be laid before the reader all in due time’ ( He refuses
to tell us what Uncle Toby’s Hobby-horse is before he has described how he
acquired it. Most of all he keeps the readers on tenterhooks for several
hundred pages about his birth. He boldly lies that he ‘would as soon think
of dropping a riddle in the reader's way, which is not my interest to do’
(TSE 54) – the book is full of the most tantalizing riddles. Sure enough he
soon declares: ‘if I thought you was able to form the least judgment or
probable conjecture to yourself, of what was to come in the next page,
I would tear it out of my book’ (TSE 64). The
readers are also given a certain amount of advice. We are told to be patient
and not to lose our tempers (TSE 11). Tristram points out several times that
we must read carefully, that the ‘mind should be accustomed to make wise
reflections, and draw curious conclusions as it goes along’ (TSE 48). He
says he writes for the ‘curious and the inquisitive’ (TSE 8). Sure enough,
a close reading of Tristram Shandy will yield a seemingly inexhaustible
amount of unexpected material. Whether
this voice that addresses the reader belongs to the fictional Tristram or the
real life Sterne, it is nevertheless a voice and can be seen as dialogue –
even if it is not part of the narrative and is aimed directly at the reader.
For the translator this personal voice does not create similar problems to the
ones caused by quotations, allusions and such like. It can be translated like
dialogue within the narrative even if it falls outside it. This moves it into
the elusive areas of narrative translation which are not the focus of my
present study.
HOME |