HOME |
"Om man inte måste översätta, så behöver man inte alltid förstå vad man läser." Thomas Warburton, 2003
2. Literary translation
I will first briefly
discuss my general ideas about translating literature. These have derived from
my thirty-year career as a translator of English language prose and drama into
Finnish and may not be universally applicable. My methods may be idiosyncratic
and also, when asked to translate other kinds of texts, I often find that very
different skills from the ones I am used to are needed. Some observations are
reinforced by my experience of teaching literary translation to university
students of languages and translation studies. As a very crude
division, it could be said that unlike other kinds of texts, which tend to be
explicit and convey information, literary texts rely on the implicit (Riffaterre
1985: 217). Typically literature is written in the vernacular; and employs
everyday vocabulary, which is the fuzziest element in any language, and can
thus easily be charged with meaning, although not with any meaning, it
must be added. Another important aspect is the fact that literature,
particularly prose, more often than not, takes the form of a narrative. There
are characters, there is a story, the characters speak, the story is told –
so one could say that roughly speaking a narrative consists of dialogue and
narrative proper . I will attempt to
draft a model for narrative translation and go on to suggest that
non-narrative elements need a different approach. 2.1. Theory: What
is narrative translation?
I
propose a definition: Translating
narratives is a combined activity of highly disciplined reading and writing
open to the (near)bilingual. The
command of the two languages involved is a prerequisite for this kind
of translation. It need not be total bilingualism, but anything less than a
near-native competence might create problems. Fawcett (1997) gives a daunting
list of linguistic components that a translator needs to be able to recognize
in both languages. On the word level he/she should be familiar with word sets
and collocations, semantic fields, synonymy, polysemy, homonymy, antonymy, and
connotations, and on higher levels he/she should be able to relate words to
their context, recognize registers, and notice the way themes and rhemes are
organized. He/she should recognize rhetoric devices, such as repetition,
ellipsis, and referential relationships, and pay attention to links and
cohesive devices. My experience as a translator and a teacher would confirm
this. If
one language is allowed to be weaker, I would agree with Dryden (1697: 30)
that it must be the source language (SL), because as a rule, one should not
attempt to translate literary texts into anything but one’s mother tongue.
Bilingual status need by no means be achieved in childhood, the other language
can be acquired later in life, and there is space for improvement in both all
through one’s career (cf. Toury 1995: 250).
There
are two skills involved, reading and writing; of these reading will be
looked at first. Self-evidently, it is impossible to translate a text one does
not understand. Toury (1980) stresses that a text is not only ‘a sequence of
words, phrases and/or sentences definable as an additive sum of these
components’ but ‘a system where every constituent stands in
interrelationships of various kinds with other elements of the same text and
with the text as a whole.’ (93). Leppihalme (1997: 20) calls for ‘a
holistic approach combined with intelligence and reading experience’ in
order to find also implicit clues in the source text (ST). Paz (1971: 159)
claims that the first stage is ‘no different from that of the reader or
critic’. As the text in question is literature, a certain understanding of
literary devices and conventions is necessary. Bonnefoy (1976: 186) goes even
further, he calls for ‘empathy, shared existence’ in the reading
experience and adds ‘If a work does not compel us, it is untranslatable’.
It seems that for a literary text an intellectual reading is not enough,
emotions must also be employed. If
one takes this view, reading is not a passive experience. Paz (1971: 157)
claims that ‘reading is translation within the same language’ and Eco
(2001: 14) seems to refer to something similar when he argues that ‘[t]ranslation
does not concern comparison between two languages but the interpretation of
two texts in two different languages’. This notion could be expanded
further: having spent so much time translating texts I often feel my reading
experience of an English book is incomplete without a translation into
Finnish, it is as if I cannot quite grasp the book any other way. It
is possible to apply the same notion to writing, as Valéry (1953)
does: Writing anything at all, as soon as the
writing requires a certain amount of thought and is not a mechanical and
unbroken inscribing of spontaneous inner speech, is a work of translation
exactly comparable to that of transmuting a text from one language into
another. (116) As Chesterman (1997: 113-14) points
out, postmodernist ideas of intertextuality lead to a claim that all writing
is translating. If there are no originals, all texts are translations. Translation
is, however, a special case, distinguished from other kinds of writing by the
presence of constraints. There are norms a translator has to follow in his/her writing, as
Toury (1980) has so perceptively demonstrated. Chesterman (1997) takes this
concept further and lists three main norms: (1) the accountability norm
or the ethical norm, which means that a translator should be loyal to all
parties involved, the writer, his/her readers, him/herself etc; (2) the communication
norm or the social norm, which refers to the need to optimise
communication; and (3) the relation norm or the linguistic
norm, which calls for an appropriate relationship between source text and
target text (69). Adherence to these norms leads to translation being a highly
disciplined activity. There are other norms operating in translation which
relate to reader’s expectations and patronage (ibid), but unlike the above
three, they could apply to all writing. Chesterman’s summing up is well
thought out and is quite likely to be applicable to actual translation
situations. Nord
(1997) uses the concept function or skopos as the axis round which her
theory revolves. She stresses the role of the recipient of the text: ‘[i]t
is the recipient who ‘completes’ the communicative action by receiving
(i.e. using) the text in a certain function’ (47) and adds that the
recipient of a translated text cannot be the same as that of the ST as they
belong to different cultures (52). This approach to translation has served
well in shifting focus to the function of a text and leaving behind abstract
speculation on texts without context or readers. Gutt’s
(1990) analysis of translation is based on communication theory and the role
of relevance. He claims that when producing his/her TT a translator will keep
in mind what is relevant for his/her readers and make sure they can understand
it without too much effort (140). Gutt’s arguments are convincing but his
theory is rather general and a bit of a dead end. Paz
(1971), who like Valéry is a poet and not a scholar, has an interesting way
of looking at translation. He says that translating poetry resembles writing a
poem but ‘unfolds in the opposite direction [...]The poet, immersed in the
movement of language, in constant verbal preoccupation, chooses a few words
– or is chosen by them’ but instead the translator is ‘dismantling the
elements of the text, freeing the signs into circulation, then returning them
to language’ (159). Surprisingly, I have not found this idea of translating
as reversed writing anywhere else, although it seems to capture something
rather fundamental about the process. It addresses the crucial question: how
and when do words enter the process? 2.2. Practice: How
does narrative translation happen?
2.2.1. Models of
the translation process
In
the literature of translation studies that I have read I have not encountered
a description of the practical translation process which I could
wholeheartedly apply to my work. Literary translation is a special case, and
scholars such as Gutt, Chesterman and Nord are mainly interested in a more
general approach, but there is another serious obstacle. It may not be true of
other translation processes, but some crucial aspects of translating
narratives seem not to be conscious and intuitive actions do not lend
themselves to study very easily. Nord
(1997) gives what she calls a ‘looping model’. First the translator
establishes the target situation, then he/she analyses the source text and
decides which elements are particularly relevant in the production of the
target text, and the final step is structuring the target text (33). While
there is nothing particularly inappropriate in this model, when applied to
translating narratives it overemphasizes the analytical element and fragments
the process. The same problems can be found in Leppihalme’s (1997) three
stage model which consists of analysis of ST and task, problem-solving and
reverbalisation (19). She goes on to add, though, that strategies can be
either conscious or intuitive (25). Chesterman
(1997) suggests that an expert (translator or other) uses mainly intuition,
and his/her work is beyond rational analysis (149). Rather than seeing the use
of intuition as a sign of expertise in translation, I would like to claim that
it is an attitude. When translating narratives it pays to deliberately
avoid analysis and conscious thinking to keep all options open, otherwise the
fuzzy qualities of words can freeze before they are fully explored. In the
last few years thinking-aloud-protocol (TAP) –studies have tried to shed
light on the translation process and, according to Chesterman, (1997) indicate
that translators of all kinds tend to proceed
in jerks: there are smooth, ‘automatic’ patches of activity, interrupted
by pauses, problem points where the translator appears to have to think in a
non-routine manner. (89) These different methods have
normally been interpreted to reflect routine and non-routine tasks (see
Jääskeläinen 1999: 50-51). Anyone observing a translator at work should be
able to notice this variation, but if there are two kinds of states in
translation, activity and pauses, the question arises, which of these becomes
the focus of attention for the scholar. Usually he/she seems to concentrate on
the problems, whereas I would like to claim that it is the smooth periods,
misleadingly called routine tasks, that form the main translation process. It
looks like the TAP-method does not produce what it claims: thinking aloud
interferes with the object of study, the translation process. There are indeed
interruptions in a translator’s work, but these are an exception, not
the rule. Another
key concept, the unit of translation, calls for attention. Malmkjaer claims
that the clause is generally accepted as the main unit of translation because
even if the text as a whole can be seen as such in theory, ‘it is not
possible, in the process of creating a target text, to consider an entire
source text at once and to render it as a target text in one fell swoop’ (in
Baker 1998: 287). I would very much like to claim that this is what actually
happens, albeit during a process of weeks and months. Toury (1980) suggests
there could be ‘a constant back-and-forth movement between the single units
and the entire text’ (110), but I would like to go further than that and
claim that it is the entire text that is indeed the only relevant unit of
translation. I see it as an organic whole with all its elements in constant
motion where the smaller units are always strictly subordinated to the whole.
This must, of course, be seen as a matter of emphasis or principle, rather
than an absolute statement, as smaller units certainly exist and can be
discussed. Modern
translation scholars do not spend much time discussing the rather useless
concept of translatability. There seems to be a consensus on the futility of
the hunt for formal equivalence and the ever swinging pendulum between free
and literal translation seems to have been buried for awhile. It has been
established that translation does not belong to the domain of langue
but that of parole. Catford’s shifts (Catford 1969: 73-82)
nevertheless, are alive and kicking. A lot of energy is spent trying to
establish exactly what kind of shifts a translator makes in relation to the ST
to reach a TT. Again this approach fragments the process. My main argument
against the way shifts are discussed, however, is more fundamental.
Contrasting and comparing source language (SL) elements with target language
(TL) elements during the translation act denies the independence of the TL and
leads to SL interference in the TT. I believe it is of utmost importance to
keep the two languages separate when bridging the gap. Any link between SL
and TL will bind the signs that should be freed into circulation, to use Paz’s
words (1971: 159). The emergence of actual TL words into the process too early
can be an obstacle to free association and may fix the wording before the
translator has properly absorbed and grasped the meaning. (This is why
bilingual dictionaries can be misleading.) I would like to suggest that shifts
do not occur between the ST and the TT, they occur within the TT. Once
there is a draft in the TT, shifts can become an issue. It must be stressed
that this claim refers to the translation process, translation in
action: obviously it is possible, if perhaps not fruitful, to point out shifts
between the original ST and the finished TT. All
these models leave something to be desired. Even if translation studies have
moved on from prescriptive and purely speculative areas, there is still a
certain negativity in the air. Toury (1995) has pointed out that there is a
tendency to concentrate on what translation succeeds or fails to be instead of
trying to describe in positive terms what translation is (84-5). If
translation is seen in terms of shifts from ST to TT, as decision-making and
problem-solving, the creative, dynamic nature of the process is undermined, if
not completely misunderstood. To call the core of the translation process
routine tasks is not very perceptive. 2.2.2. A personal
account of narrative translation
I
will now try and describe my experience of how translation of narratives takes
place, what happens when I produce a Finnish text based on an English one. My
overall method is almost always the same. After having read the text (normally
a novel) once, I launch on producing a draft. I have come to the conclusion
that this is the crucial stage of my work and the hardest to explain and
describe in words, as at this point I work almost on auto pilot, minimise
conscious thinking and tap into my subconscious.
During this stage my state of mind is similar to simultaneous interpreting. It
is as if I read the text in English and write it in Finnish. When I translate
narrative proper my mental images tend to be visual, I can imagine the
setting, the movements, the characters. When translating dialogue, my
imagination becomes auditive, it is as if I hear the characters speak. During
the first phase – while, or through, writing – I also hope to absorb the
ST, own it, live it in a way that has echoes of Method acting
[1]
. I hope to relate the text to my own experience and express what I
read through my own personality, in my own words. Just like an actor I am
constrained by an existing text, there is no space for invention, only
expression. Other translators seem to have experienced something similar.
Valéry (1953) notices ‘an subconscious identification with the imagined
state of mind of [Virgil]’ and adds defiantly ‘Why not?’ (119), Rossetti
(1861: 65) talks about ‘self-denial’, and Dryden (1697)
calls for men capacious of the soul and genius of their authors, without
which all their labour will be of no use but to disgrace themselves, and
injure the author that falls into their slaughter-house. (31) Even
if this process can take months, I would like to claim that this first stage
is ‘one fell swoop’. The process is broken by other activities, by leisure
and rest, but continues in the background. By the time I have finished my
first draft, the transition from English into Finnish has taken place and from
now on I work in Finnish. The draft is nothing like a finished text, but it is
Finnish, however crude and stilted. The
next phases are more relaxed, the urgency is gone. The rest of my task tends
to take as long if not longer than the first stage. I edit and polish my text
meticulously to make sure it is coherent and makes sense. If something does
not feel right I change it. If asked, I might be able to explain why, but as
there is normally no one asking, I do not look for explicit justification. The
story is taking shape in Finnish and I am the writer. Every now and then I am
forced to go back to the original to check that I have understood correctly,
but I do not feel comfortable with this. I worry that the English will
interfere with my Finnish. There is a conscious effort to keep problems of
comprehension separate from problems of expression. I should have it all in my
head by now, know it by heart like an actor knows his/her lines, my Finnish TT
providing the cues as I go along. It never works hundred percent, but I try to
look at the original as seldom as I can and in big chunks, preferably
chapters. When there is no more need to refer to the original and the text
reads as text written in Finnish, my work is done. As with any piece of
writing there is, nevertheless, always space for improvement, as is well
demonstrated by the many changes I have made to my published translation (TSF/P)
for the revised version of the first volume (TSF/R) which is included as an
appendix. This modification cannot probably go on ad infinitum, as at
the end of the road there looms a danger of overworking a text so that it
loses the spontaneity and inspiration of the first draft and becomes what in
translators’ slang is pejoratively called ‘academic’. 2.2.3.
Interruptions in translating narratives
I
have explained above how in my view translating, when all is going well, is a
dynamic highly concentrated activity similar to performing arts, where most of
the processes elude conscious analysis. My claim is that the more there are
internal interruptions, the more difficult and painful it will be for the
translator to produce a coherent and relevant translation, which can be called
literature in the target culture. External interruptions do not seem to matter
that much, in fact they can be quite welcome, as the processes can go on
subconsciously. By internal interruptions I mean elements that defy the
comprehension-interpretation act so violently that they shake the translator
out of his/her concentration. These elements force the translator to change
his/her working method: give up what I called an attitude to deliberately
avoid analysis and conscious thinking in order to keep all options open.
He/she will have to solve these problems consciously, either when he/she
encounters them in the text, or later. No doubt different translators have
different ways of dealing with these interruptions, or bumps. If I encounter
them in the middle of writing my first draft, and a quick look into a CD
dictionary or encyclopaedia does not help, I tend to ignore them so that I do
not lose momentum, and deal with them later, either during my editing process
or sometimes completely separately. It
is not surprising that translation studies often focus on aspects of
translation that can be seen as problems and require conscious processing. It
is very difficult to imagine a method for the study of such elusive acts of
translating that I have tried to describe above. Who knows what happens when a
musician plays his/her instrument? Who can read the heart of an actor holding
Yorick’s skull? This does not mean that the results cannot be studied
empirically, only that the act itself seems unfathomable. The ‘black box’
remains inaccessible. A translator can discuss his/her performance afterwards
and a scholar can examine various aspects of the end product, compare it to
the original, speculate and analyse. In fact, I would like to suggest that if
a translator comes back to his work, his/her approach will not be very
dissimilar to that of an outsider, as there are seldom actual memories of what
he/she has done and why, and most of these are likely to relate to an
interruption, some problem of comprehension or expression, not the nuts and
bolts of reading a text in one language and writing it out in another.
Admittedly I have very little proof for my claim, mainly only my own
experience. This
is why, after having explained the rule, I will concentrate on the exception
in my study on translating Tristram Shandy below. I have decided to
focus on the elements in Tristram Shandy which required conscious
problem solving. They are the bumps in the ride of reading, and indeed
translating Sterne’s masterpiece. I cannot claim to discuss all the
problems I had, as Tristram Shandy is a highly complex novel. Even so,
most of my work did happen as I described earlier, the great bulk of the text
was conveyed into Finnish during days and months of frenzied typing -- interrupted
by very long pauses indeed.
Analysis came afterwards. These
problematic elements are called non-narrative in this study, and will
be discussed in detail later on. Problems which arose from simple lack of
comprehension or a block in writing are not included: I will concentrate on
elements which are objectively problematic because they do not consist
of straightforward narrative proper and dialogue. For practical reasons they
have been classified in three groups: insertions, ambiguity and visuals. The
analysis will focus on the first volume of Tristram Shandy, but to
illustrate a point, material from later volumes has occasionally been used as
well. Before starting this discussion, however, the book, Laurence Sterne’s Tristram
Shandy, will be introduced.
[1] Encyclopaedia Britannica explains Method acting: ‘The method requires that an actor utilize, among other things, his emotional memory (i.e., his recall of past experiences and emotions). The actor's entrance onto the stage is not considered to be a beginning of the action or of his life as the character but a continuation of the set of preceding circumstances. The actor has trained his concentration and his senses so that he may respond freely to the total stage environment. Through empathic observation of people in many different situations, he attempts to develop a wide emotional range so that his onstage actions and reactions appear as if they were a part of the real world rather than a make-believe one.’ HOME |