HOME TOP NEXT |
"Om man inte måste översätta, så behöver man inte alltid förstå vad man läser." Thomas Warburton, 2003 4.5. VisualsSterne
does not draw the reader’s attention to the surface of
his writing only by breaking the illusion of the narrative
by insertions or by exposing the ambiguity of the language
he is using. Every now and then the reader is made aware
of the book as a physical object. Sterne uses conventional
typographical devices to their limits and adds some
idiosyncratic ones. Sterne
had strong ideas about the presentation of his book: In a
letter to Dodsley he suggests he will ‘print a lean
edition, in two small volumes, of the size of Rasselas,
and on the same paper and type’ and ‘as I live at
York, and shall correct every proof myself, it shall go
perfect in the world, and be printed in so creditable a
way as to paper, type, &c’ (Sterne : 80, 81). It
seems a pity that in many aspects modern editions do not
follow the first ones. In
his article “Tristram Shandy as an aesthetic object”
de Voogd argues convincingly that the book’s ‘verbal
and visual elements are so intimately interwoven that they
form an aesthetic whole’ (1988: 383-4). When language is
not enough, Sterne turns to visuals. It might be too far
fetched to draw parallels between polysemic Chinese
characters and Sterne’s wriggles, but sinologist Golden’s
ideas that ‘Western thought [...] seeks to fix and to
define meaning once and for all and at all cost, [...] to
describe the world with sequential and unambiguous
language’ (Golden 1996:
281) are
thought provoking applied in this context. It may well be
that Sterne was not bothered by such constraints, and he
was only trying to do something that had never been done
before, to be as original as possible to keep his readers
guessing (cf. Milic 1971). The
printed Finnish Tristram Shandy is a beautiful book
which repeats many of the visual elements of the English.
As it was published by a commercial publishing house, it
was not seen fit to reproduce some features of the
original. In fact I was not aware of the importance of
them myself at the time and relied on one volume modern
English editions. The visual appearance of Tristram
Shandy is, nevertheless, an integral part of the book,
and these decisions must not be taken light-heartedly,
certainly features which were idiosyncratic when the
English was published should be considered very carefully.
The only aspect which has undergone a total overhaul since
the publication of the Finnish book is the visual
appearance. The first volume which forms the appendix of
this study (TSF/R) looks nothing like the printed book (TSF/P). 4.5.1 TypeThe
contemporary editions of Tristram Shandy were set
in Caslon Pica (de Woogd 1988: 386) and seem to contain
practically every type in the printer’s box. As was
customary at the time, the letter s only occurs at
the end of a word and is otherwise represented by ſ.
The dedication, which was added to the second edition, is
printed in bigger type that the actual text, with four
different font sizes appearing on the first page. The
actual text prints all names in italics except when they
appear in small capitals for greater emphasis; italics is
also used for foreign quotations and emphasis. There is
text in Greek and Latin, and the marriage settlement
contains phrases set in gothic type. Most
modern editions reproduce the variety of type, but Caslon
typeface is not normally used. De Voogd (1988) argues that
this is a shame as the type that Sterne himself chose is
‘a highly irregular letter, more suitable for poetry
than prose [...] one reason why the pages of Tristram
Shandy have their nervous look’ (386) The type of
the printed Finnish book is a neutral Bembo, even if
Caslon is available for printers (145). Such types are not
widely used any more like they were in the eighteenth
century, and it can be argued that it would be
anachronistic to use this typeface, but in TSF/R I have,
nevertheless, used a Caslon font. Greek
appeared in the TSF/P as a facsimile from the Norton
edition, in my TSF/R it is typed in because of technical
reasons, even if facsimile is perhaps a better solution.
Sterne’s mistakes are retained in both. Italics
are sometimes added to the Finnish to introduce a strange
word like humorit ‘humours’ where Sterne has
none, and names are not italized, but on the whole
italizing follows the original. In my TSF/R chapter
headings follow the original in type and are not italized
like in the printed Finnish book, but the Finnish word luku
‘chapter’ is so short it cannot possibly be shortened
in the way chapter is shortened to chap. Already in
the printed version Gothic type is used in the marriage
settlement but the obsolete letter ſ does not
appear in either. Different
sizes of type are followed more faithfully in TSF/R than
in TSF/P. 4.5.2. PunctuationFinnish
punctuation differs from the English and I have followed
Finnish conventions throughout the book, as this seems to
me to be part of the translation into Finnish. Even if
Finnish does not relish long sentences quite the way
English does, the sentence structure in the Finnish
translation, however, is very similar to the English. I am
of the opinion that a full stop is more than a punctuation
mark, it delimits a sentence, and a sentence has strong
rhetoric and semantic significance in any given text, and
particularly in Tristram Shandy. The
most striking feature in Sterne’s punctuation are his
dashes. Not only are they longer than normal, they also
vary in length, from 3mm to 3cm (de Voogd 1988: 387), and
on average there is one in every three lines (ibid). The
Shandean dash is a challenge for the translator. Some
early Italian translators (or their publishers) (Santovetti
1996: 84) and one modern Spanish translator (Pegenaute
1994: 33) seem to have reduced their number, and the
modern Catalan translator claims that retaining them
‘– eludes the difficulty of interpreting them and may
be confusing for the modern reader (Mallafré 1997: 111).
Critics seem to prefer translations which have retained
them, regardless of target language (Santovetti 1996: 84,
Pegenaute 1994: 33, Soupel 1999-2000: 153, Franssen 1995:
119). I have not reduced their number as I felt they are
an integral part of Sterne’s style and do not seem any
stranger in Finnish than they do in English. The length of
the dash is a problem. I have not been able to establish
the reasons behind the varying size and rather suspect
purely typographical concerns might have decided the
length, that is to say, they fill the space in a
particular justified line. TSF/P has a standard length
dash, and technical difficulties prevented from varying
their length in TSF/R as I would have wished. The
dash, it can be argued, is very important in creating the
breathless style which gives the reader an impression of
real life. Hnatko (1971) points out that what has been called Sterne’s
conversational style since Hazlitt (1819: 488-489), is
actually not due to Sterne’s grammatical structures
which are in fact much more complicated than those of
speech. A great deal of complexity and rigidity of structure is concealed in the typographical representation: the great number of punctuation marks – especially dashes – all give the impression of the lesser coherence and greater inconclusiveness of recorded spontaneous talk. (Hnatko 1971: 232) Holtz
(1971) feels that the dash is best described as ‘gesture’
which conveys ‘the presence of the talker – the
implicit substructure of tone, accent, rhythm, gesture,
and expression’ (252). He also points out that without
the dashes the text becomes colourless and lame. Virginia
Woolf (1932) argues that Sterne’s ‘ punctuation is
that speech, not writing, and brings the sound and
associations of the speaking voice with it ‘ (96). 4.5.3. Graphic symbolsLetters
and punctuation marks are not enough for Sterne. He uses
asterisks to mark words that are left out – mainly
because they are deemed unprintable. In the first volume
they all stand for names which Tristram wished not to
reveal. Sometimes it is possible to guess what the
asterisks stand for, sometimes it is not. In the sixth
volume Tristram calls them stars or lights which he hangs
in ‘some of the darkest passages’(TS 383). In chapter
four of volume one the page is divided with the words Shut
the door and two long horizontal lines on each side
(In TSF/R the cumbersome ‘Sulkekaa ovi’ for Shut
the door in TSF/P has, by the way, been replaced by
the more idiomatic and shorter ‘Ovi kiinni’). A couple
of times in later volumes Tristram employs an index finger
to make a point (as in TSE 165). When Dr. Slop crosses
himself, this is marked with a cross (TSE 86), which
follows the practice of some Catholic missals With
the use of graphic symbols the reader’s attention is
drawn to the fact that communication between two minds
takes place by marks on the page. These marks are mainly
words made up of letters, but they can also be other kinds
of symbols which have either formal or expressive value or
both and can to which can both emphasize or explain the
message conveyed in words (Holtz 1971). The
graphic symbols that Sterne uses have been reproduced as
such in the Finnish Tristram Shandy. 4.5.4. Volumes, chapters, pagesTristram
Shandy was
published in nine slim octavo volumes, most containing
less than two hundred pages, each page no more than twenty
two lines, with ample margins. There is an empty line
between paragraphs, and the right hand corner of every
page contains a catchword anticipating the first word of
the next page. Footnotes are printed with a smaller type
and sometimes run over several pages. The illustrations
here come from Glasgow University Website. Chapters
do not start a new page before the last, ninth, volume. In
volume four chapter twenty four is omitted and there is a
gap in the pagination, as pages 147-155 are missing in the
first editions, which results in the anomality of having
an even page running on the right hand side to the end of
the volume (de Voogd 1988: 385). Chapters eighteen and
nineteen in the ninth volume are missing and there is a
blank page under the chapter heading. The missing chapters
appear later, between chapters twenty five and twenty six,
with headings in gothic type.
In
volume one there is a two-sided black page to mark parson
Yorick’s death, and in the third volume there is a
two-sided hand marbled page which Tristram describes as
‘motly emblem of my work’ (TSE 184). Volume six boasts
a blank page on which the reader is invited to draw a
picture of Widow Wadman.
The
effect of the marbled page is practically lost if it is
printed in monochrome, and even if it is printed in colour,
the awesome experience of encountering a unique hand
marbled page in the middle of a book is not there. The
black page is less of a challenge to a printer and is
normally in place in modern English editions. In his
discussion of the black page Holtz points out that the
effect is not only surprising and comic, comedy and
tragedy are mingled like in the previous death scene and
the ‘page-flipping reader’ is halted to contemplate on
‘ (1) Yorick’s grave and inscription, Alas, poor
Yorick!, and (2) the general problem of getting such
things on paper’ (1971: 250) Some
modern critics, including de Voogd (1988: 384), would like
to take Tristram’s invitation to fill the blank page
literally. Neither he nor New (1994: 129) nor I have come
across a copy in which the reader has indeed done so. New
gets quite worked up about the ideas of blankness in the
literature he has read: Perhaps the blank page really is a mirror: surely it reflects with absolute clarity the fondest dream of the modern theorist, an author who does not merely tolerate, but welcomes the invasive activities of the commentator. Here is censorship at the very edge of absolute power: we can make even a blank page speak our own favourite prejudice!’ (ibid: 128) The
Finnish Tristram Shandy was printed as one volume
of 562 pages. Separate volumes were not even discussed
with the publishers. It can be argued that a translation
which does not come out in installations over the years is
much better collected in one volume. Commercially this
probably makes sense, but I am convinced the book would
have more readers (or be read more by the same readers) if
it was presented as slim volumes of fun rather than a
bulky representative of the literary canon. De Voogd says
he encourages his students to cut their English paperbacks
into nine pieces (1988: 386). Printing
the book as one volume rules out reproducing Sterne’s
reader-friendly pages. There are 36 lines on a page in TSF/P
and nearly 70 characters to a line, an average of 2500
characters to a page, when the original has less than 900.
Another problem arises with the missing ten pages, which
are converted into eleven so that the right hand page can
have an odd number 279, which destroys the joke. The
black, blank and marbled pages are in place in the Finnish
book, but the marbled page is a feeble monochrome job
which completely misses the effect of the original. It
might not be commercially viable to include a hand-marbled
page in a modern book,
[1]
but printing it in colour should not be a
problem. 4.5.5. ImagesFor
the second edition of his book Sterne managed to obtain a
frontispiece from Hogarth, one of the best known artists
of the time, depicting Corporal Trim reading the sermon to
Walter Shandy, Uncle Toby and a sleeping Dr. Slop. Volume
three has another frontispiece where the subject is
Tristram’s is baptism. In volume one the lament ‘Alas,
poor Yorick’ acquires a rectangular frame, but perhaps
the most original pictorial effects are the wriggly lines
in the sixth volume. Tristram presents them as graphic
illustrations of his volumes so far and then adds a
totally straight line as a model for what is to come.
Another wriggly line in the ninth volume (TSE 506)
represents the eloquent flourish of Trim’s stick to
illustrate man’s freedom.
The
diagrams of Tristram’s narrative comment eloquently on
one of the central themes of the book: how to tell a story
without digressions (Holtz 1971) . Whittaker (1988) points
out that at the same time as the images can make it more
difficult to follow the story, they also ‘include us in
the creative process’ by widening our involvement (65).
But it could be said that mainly these drawings are,
nevertheless, awesome and hilarious surprises for the
reader turning the page. Modern editions sometimes leave out Hogarth’s engravings, or print them with inferior techniques. The wriggly lines are normally in place, but as the pages tend to have a lot more text in them than the early editions, they are often too small for the page. Engravings by Hogarth are not included in the Finnish TSF/P but a reproduction appears in TSF/R. Finnish publishers do not take kindly to illustrations in novels. The wriggly lines are in place, but the size of the printed page distorts the proportions. [1] It might not have been viable in 1761. Sterne changed publishers after the second instalment (volumes three and four) which contain the marbled page.
HOME |